Если честно то хотелось бы что бы локализации все же не было. Не охота что бы произошло то же что и с фд геншина. В англ переводе аркнайтс есть проебы но если будет перевод на русский то проебов вероятно будет ещё больше
Р̌р̌ассветали ябР̌р̌они и гР̌р̌уши попыли тумани над рекой выхошила на брегу катюща НА высокий берег на кР̌р̌утой(х2) Выхошила, песню заводила про щеного сизого оР̌р̌ла пР̌р̌о того, котоР̌р̌ого лювила(х2)
The parting of a young beauty with a lover who goes to fulfill his duty to the Motherland _Расцветали яблони и груши,_ *Rastsvetali yabloni i grushi.* _Поплыли туманы над рекой._ *Poplyli tumany nad rekoy.* _Выходила на берег Катюша,_ *Vykhodila na bereg Katyusha.* _На высокий берег на крутой._ *Na vysokiy bereg na krutoy.* _Выходила на берег Катюша,_ *Vykhodila na bereg Katyusha.* _На высокий берег на крутой._ *Na vysokiy bereg na krutoy.* _Выходила, песню заводила,_ *Vykhodila, pesnyu zavodila.* _Про степного сизого орла._ *Pro stepnogo sizogo orla.* _Про того, которого любила,_ *Pro togo, kotorogo lyubila.* _Про того, чьи письма берегла._ *Pro togo, chi pisma beregla.* _Про того, которого любила,_ *Pro togo, kotorogo lyubila.* _Про того, чьи письма берегла._ *Pro togo, chi pisma beregla.*