Тёмный
Makar Ghazaryan
Makar Ghazaryan
Makar Ghazaryan
Подписаться
makarghazaryan.blogspot.com/
t.me/makarsjournal
Св. Исаак Сирин - Молитва
33:43
10 месяцев назад
Комментарии
@ЛюдаГончарова-с1п
@ЛюдаГончарова-с1п 7 дней назад
Эта песня нравится всем,кто слушал,судя по многочисленным комметриях в других видео.Как хорошо звучит этот дуэт!!Л.К.
@nikolaremi5793
@nikolaremi5793 11 дней назад
@MsZibatarinmoosighi2
@MsZibatarinmoosighi2 4 месяца назад
akheee my heart 😭❣thank u again for this wonderful subtitle ♥lyrics ,his lyrics and music is so unique and heartemotion im not sure if he write his lyrics himself ,this is the lifestories for so many ,but i know he is from Armenia and think its from his own life ..♥
@MsZibatarinmoosighi2
@MsZibatarinmoosighi2 4 месяца назад
Wonderful Mr Meschyan,and deep from my heart thank you for english subtitle ..i love it 💘💘
@MsZibatarinmoosighi2
@MsZibatarinmoosighi2 4 месяца назад
❣💔
@makarghazaryan
@makarghazaryan 4 месяца назад
ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-U5V2JBM6VIg.html ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-lsNO-BJAZjM.html
@zibatarinmoosighi8266
@zibatarinmoosighi8266 4 месяца назад
His voice is stuck in my heart ...💓💔
@makarghazaryan
@makarghazaryan 4 месяца назад
ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-U5V2JBM6VIg.html ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-lsNO-BJAZjM.html
@zibatarinmoosighi8266
@zibatarinmoosighi8266 5 месяцев назад
i so wish it was translated to english ,he is fantastic and so emotional that i love his songs ,even i just feel them
@makarghazaryan
@makarghazaryan 4 месяца назад
I will try to translate it.
@makarghazaryan
@makarghazaryan 4 месяца назад
ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-U5V2JBM6VIg.html ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-lsNO-BJAZjM.html
@makarghazaryan
@makarghazaryan 5 месяцев назад
ԺՊՏՈՒՆ ԱՉՔԵՐ Դու մի՛ հավատա ժըպտուն աչքերին, Շատ անգամ նըրանք ծաղիկներ են վառ՝ Բուսած կորըստյան անդունդի ծերին, Միամիտ մարդկանց քաշելու համար։ Ահա պոետն էլ, պատրանքով հարբած, Գերվեց մի անգամ ժըպտուն աչքերի, Ու որքան տանջվեց, տառապեց խաբված, Ու որքան սըրտում գանգատներ ունի... Դու շատ մի՛ խաբվի ժըպտուն աչքերից, Շատ անգամ նըրանք ծաղիկներ են վառ, Ծըլում են սըրտի ավերակներից Տըխուր հատակը ծածկելու համար։ Ահա պոետն էլ՝ տառապած մի մարդ, Որ սըրտում էնքան գանգատներ ունի, Բայց հաճախ էնպես ժըպտում է զըվարթ, Ասես թե քեզնից բախտավոր լինի։ 1894 թ. ՆՄԱՆՈՒԹՅՈՒՆ Եթե մի օր, անուշ ընկեր, Գաս այցելու իմ շիրմին Ու նորաբույս վառ ծաղիկներ Տեսնես փըռված չորս կողմին, Դու չըկարծես, թե հասարակ Ծաղիկներ են ոտքիդ տակ, Կամ թե գարունն է այն բերել, Իմ նոր տունը զարդարել։ Նրանք չերգած իմ երգերն են, Որ սրտումըս ես տարա, Նրանք սիրո էն խոսքերն են, Որ դեռ չասած ես մեռա։ 1894 թ.
@makarghazaryan
@makarghazaryan 10 месяцев назад
Текст молитвы: makarghazaryan.blogspot.com/2023/11/blog-post_65.html
@My_Smile.
@My_Smile. Год назад
Божественная музыка
@olga_kabir
@olga_kabir Год назад
Спасибо! ❤
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
Աշնան ծաղիկներ Կը խամրին աշնան ծաղիկներ տըժգույն. Լըքված, անտերունջ հոգիներուն պես. Կը ցընդի անոնց բույրն անույշ ու վես, Հոգեվարք սիրտի հուսկ շունչին հանգույն: Գոս տերևներուն հետ, արագ արագ, Կը խամրին աշնան ծաղիկներ տըժգույն. Սիրազեղ բույրն ու թովքն իրեն հոգվույն, Կը մեռնին, հովուն հեծքերեն վայրագ: Արևուն վերջին ցոլքերն աննըշույլ Կը մարին գոգը ամպին մըթագույն. Կը խամրին աշնան ծաղիկներ տըժգույն, Օր մըն ալ ձյունեն սառելով բույլ-բույլ: Եվ հուզված սիրտն ալ սիրատանջ մարդուն Անըզգայության ձյունին տակ, ավա՜ղ, Կը սառի օր մ’ալ, ինչպես որ դեռ վաղ Կը մեռնի՜ն աշնան ծաղիկներ տըժգույն… 1903 թ.
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
Разлука смотрит на меня Твоими серыми глазами. Вспорхнула птица между нами... Вскочило сердце на коня, И мчится поперек огня, Не уступая своеволью, Переполняясь новой болью... За болью - даль, за далью - дым... А ты глядишь, не отрываясь, Как снег летит, переливаясь На уходящие следы Неразразившейся беды... И, если даже мир качнется - Твоя любовь не обернется...
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
Разлука смотрит на меня Твоими серыми глазами. Вспорхнула птица между нами... Вскочило сердце на коня, И мчится поперек огня, Не уступая своеволью, Переполняясь новой болью... За болью - даль, за далью - дым... А ты глядишь, не отрываясь, Как снег летит, переливаясь На уходящие следы Неразразившейся беды... И, если даже мир качнется - Твоя любовь не обернется...
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
(English ▼) Shadows Shadows of a thousand faces keep on turning in your mind, and forgotten names and places never really left behind. Is it here imagination seeking shelter from the rain, or a long self conversation once again. Shadows never point a finger at the things you say or do, silently they seem to linger any way you may run to. Sharing every joy or torment, every laughter or despair, facing you at any moment if you dare. Gentle past at once surrender at what you didnt understand, conquest of the night that ended holding you with trembling hands. In a book a fall leaf-clover marks the days at below, till she found that it was over long ago. Little thanks had most of meaning leaving only emptiness, tender words and simple feelings never eased your hungriness. Yesterdays remain so sudden and tomorrows round the bend, can you read the line that dark ends on your hand. Both ends of a candle burning shine so brightly for a while, wrinkles of a life reflecting in your smile. Shadows never point a finger at the things you say or do, silently they seem to linger any way you may run to. Sharing every joy or torment, every laughter or despair, facing you at any moment if you dare.
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
(Հայերեն ▼ Transliteration ▼ English ▼ Русский ▼) Հոգիները կուսանեն լոկ ճախրանք ու թռիչք, Մինչ մարմինները մահվան տենդը կը սորվին: Արարածներն ամեն մոլորյալ են միշտ, Բայց Արարիչը կը հսկե աշխարհի ամեն վիհ: Hoqinerə kusanen lok tchakhranq u trichq, Minch marminnerə mahvan tendə kə sorvin. Araratznerə amen moloryal en misht, Bayts Ararichə kə hske ashkharhi amen vih. The souls learn only soaring and flying, While the bodies learn the fever of death. All the creatures always wander, But the Creator watches over every abyss in the world. Души учатся лишь парить и летать, Пока тела учатся агонии смерти. Все творения всегда блуждают, Но Творец хранит каждую бездну в мире. Արյունները կը հոսին, ու ժամանակն անուժ է, Մատաղացու գառները սպանված են պաղ բազկեն, Բայց սուրբերուն աչքերը միշտ պատկերը կը հուշեն, Թե մեզի դեռ հարորեն Արարիչը կը հսկե: Aryunnerə kə hosin, u zhamanakn anuzh e, Mataghatsu garnerə spanvatz en pagh bazken, Bayts surperun achqerə misht patkerə kə hushen, Te mezi der haroren Ararichə kə hske. Bloods flow and the time is powerless, The lambs for sacrifice are slain by a cold arm, But the eyes of the saints always remind the image, That the Creator still watches over us. Кровь течет, и время бессильна, Агнцы для заклания убиты холодной рукой, Но глаза святых всегда напоминают образ, Что Творец нас вечно хранит. Ու մարած են մոմերը, աղոթքները լռած են, Լուռ են շուրթերը, լուռ են, լուռ են հոգիք ու վանքեր, Ծպտված են ողբերը, ու երկինքն ալ է անձեն, Բայց լռության մեջ դարձյալ Արարիչը կը հսկե: U maratz en momerə, aghotqnerə lratz en, Lur en shurterə, lur en, lur en hoqiq u vanqer, Tzptvatz en voghperə, u yerkinqn al e andzen, Bayts lrutsyan mech dartsyal Ararichə kə hske. And the candles were extinguished, the prayers fell silent, The lips are silent, silent, souls and monasteries are silent, Lamentations are speechless, and heaven also is voiceless, But in the silence the Creator still watches over. И гашены свечи, умолкли молитвы, Безмолвны уста, безмолвны, безмолвны души и монастыри, Немы скорби, и небо тоже безмолвно, Но в тишине Творец все еще хранит. Արյունները կը հոսին, ու ժամանակն անուժ է, Մատաղացու գառները սպանված են, Բայց սուրբերուն աչքերը միշտ պատկերը կը հուշեն, Թե մեզի դեռ հարորեն Արարիչը կը հսկե: Ու թեև մարմինը մահվան տենդը կը սորվի, Բայց և հոգին կուսանե լոկ ճախրանքներ ու թռիչք: Aryunnerə kə hosin, u zhamanakn anuzh e, Mataghatsu garnerə spanvatz en, Bayts surperun achqerə misht patkerə kə hushen, Te mezi der haroren Ararichə kə hske. U teyev marminə mahvan tendə kə sorvi, Bayts yev hoqin kusane lok tchakhranqner u trichq. Bloods flow and the time is powerless, The lambs for sacrifice are slain, But the eyes of the saints always remind the image, That the Creator still watches over us. And although the body learns the fever of death, But the soul learns only soarings and flying, Кровь течет, и время бессильна, Агнцы для заклания убиты, Но глаза святых всегда напоминают образ, Что Творец нас вечно хранит. И хотя тело учится агонии смерти, Но и душа учится лишь парить и летать. Հոգիները կուսանեն լոկ ճախրանք ու թռիչք, Մինչ մարմինները մահվան տենդը կը սորվին: Hoqinerə kusanen lok tchakhranq u trichq, Minch marminnerə mahvan tendə kə sorvin. The souls learn only soaring and flying, While the bodies learn the fever of death. Души учатся лишь парить и летать, Пока тела учатся агонии смерти. Song is dedicated to the memory of the victims of the Armenian Genocide of 1915, committed by the Turkish government in Western Armenia. 1.5 million Armenians were killed. Песня посвящена памяти жертв Геноцида армян 1915 года, совершенного турецким правительством в Западной Армении. Было убито 1,5 миллиона армян. "ə" is shva: [ə]. "kh" is Russian [х] or Greek [χ]. "zh" is French [ʒ]. "gh" is French [ʀ].
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
Bible, Song of songs (עִברִית ▼ Transliteration ▼ English ▼ Русский ▼ Հայերեն ▼ Italiano ▼) (5.6) פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי חָמַק עָבָר נַפְשִׁי יָצְאָה בְדַבְּרוֹ בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי. Patakhti ani le'dodi ve'dodi khamak, avar. Nafshi yats'a be'dabro. Bikashtihu ve'lo metsatihu; krativ ve'lo anani. I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне. Ես բացեցի դուռն իմ սիրեցեալի համար, բայց նա գնացել էր արդէն, եւ խելքս մաղուեց նրա խօսքի համար։ Փնտռեցի նրան, բայց չգտայ, կանչեցի նրան, բայց ձայն չտուեց ինձ։ Io apersi all’amico mio; Ma l’amico mio già si era ritratto, ed era passato oltre. Io era fuor di me, quando egli parlava; Io lo cercai, ma non lo trovai; Io lo chiamai, ma egli non mi rispose. (5.9) מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד הַיָּפָה בַּנָּשִׁים מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ. Ma dodekh mi'dod, ha'yafa ba'nashim? Ma dodekh mi'dod shekakha hishba'tanu? What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? "Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?" «Ինչո՞վ է առաւել քո սիրելին միւս տղաներից, ո՜վ գեղեցիկդ կանանց մէջ, ինչո՞վ է նա առաւել, որ այդպէս երդուեցնում ես մեզ»։ Che è il tuo amico, più che un altro amico, O la più bella d’infra le femmine? Che è il tuo amico, più che un altro amico, Che tu ci hai così scongiurate? (5.12) עֵינָיו כְּיוֹנִים עַל אֲפִיקֵי מָיִם רֹחֲצוֹת בֶּחָלָב יֹשְׁבוֹת עַל מִלֵּאת. Eynav ke'yonim al afikey mayim rokhatsot ba'khalav yoshvot al milet. His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. Глаза его - как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве. Նրա աչքերը նման են աղաւնիների՝ հակուած առատ ջրերի վրայ, կաթով լուացուած եւ թառած՝ առատ ջրերի վրայ։ I suoi occhi paiono colombe presso a ruscelli d’acque; E sono come lavati in latte, Posti come dentro i castoni d’un anello. (5.8) הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלָ⁠‍ִם אִם תִּמְצְאוּ אֶת דּוֹדִי מַה תַּגִּידוּ לוֹ שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי. Hishba'ti etkhem, bnot Yerushalayim, im timtseu et dodi ma tagidu lo shekholat ahava ani. I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви. Երդուեցէ՛ք, ո՛վ Երուսաղէմի դուստրեր, որ եթէ դուք գտնէք իմ սիրեցեալին, կը պատմէք նրան, որ ես այրւում եմ նրա սիրուց»։ Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Se trovate il mio amico, Che gli rapporterete? Rapportategli che io languisco di amore. (5.9) מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד הַיָּפָה בַּנָּשִׁים מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ. Ma dodekh mi'dod, ha'yafa ba'nashim? Ma dodekh mi'dod shekakha hishba'tanu? What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? "Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?" «Ինչո՞վ է առաւել քո սիրելին միւս տղաներից, ո՜վ գեղեցիկդ կանանց մէջ, ինչո՞վ է նա առաւել, որ այդպէս երդուեցնում ես մեզ»։ Che è il tuo amico, più che un altro amico, O la più bella d’infra le femmine? Che è il tuo amico, più che un altro amico, Che tu ci hai così scongiurate? (5.16) חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלָ⁠‍ִם. Khiko mamtakim ve'khulo makhmadim. Ze dodi ve'ze rei, bnot Yerushalayim. His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. Уста его - сладость, и весь он - любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские! Նրա կոկորդը լի է քաղցրութեամբ, եւ ամբողջովին հաճելի է նա։ Այսպիսին է, ահա, իմ սիրեցեալը, ո՜վ Երուսաղէմի դուստրեր, այսպիսին է իմ հոգու սիրածը։ Il suo palato è tutto dolcezze, Ed egli è tutto amorevolezze. Tale è l’amor mio, tale è l’amico mio, O figliuole di Gerusalemme.
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
(Український▼ Русский ▼ Transliteration ▼ English ▼) [Укр]: Ой, у вишневому саду [Рус]: Ой, в вишневом саду [Trans]: Oj, u vyshnevomu sadu [Eng]: Oh, in the cherry garden [Укр]: Ой, у вишневому саду, там соловейко щебетав. Додому я просилася, а він мене все не пускав [Рус]: Ой, в вишневом саду - там соловушка щебетала, Домой я просилась, а он меня все не отпускал. [Trans]: Oj, u vyshnevomu sadu, tam solovejko schebetav. Dodomu ja prosylasja, a vin mene vse ne puskav. [Eng]: Oh, in the cherry garden, a sparrow was tweeting there. I asked to go home, but he wouldn't let me. [Укр]: Ой, милий мій, а я твоя, зійшла вечірняя зоря, Проснеться матінка моя, буде питать, де була я. [Рус]: Ой, милый мой, а я твоя, зошла вечерняя зоря, Проснется матушка моя, будет спрашивать, где была я. [Trans]: Oj mylyj mij, a ja tvoja, zijshla vexhirnjaja zorja, Prosnetsja matinka moja, bude pytatj de bula ja. [Eng]: Oh, my darling, and I'm yours, the evening dawn has broken, My mother will wake up, and will ask where I was. [Укр]: Доню моя, не в тому річ, де ти гуляла цілу ніч. Чому розплетена коса, а на очах бринить сльоза? Чому розплетена коса, а на очах бринить сльоза? [Рус]: Доченька моя, не в том дело, где ты гуляла всю ночь. Почему расплетена коса, а на глазах дрожит слеза? Почему расплетена коса, а на глазах дрожит слеза? [Trans]: Donju moja, ne v tomu rich, de ty huljala tsilu nich. Chomu rozpletena kosa, a na ochakh brinitj sljoza? Chomu rozpletena kosa, a na ochakh brinitj sljoza? [Eng]: My daughter, it's not about where you walked all night. Why is the braid untwisted, and a tear trembles in the eyes? Why is the braid untwisted, and a tear trembles in the eyes? [Укр]: Коса моя розплетена - її подружка розплела. А на очах бринить сльоза, бо з милим розлучилась я. А на очах бринить сльоза, бо з милим розлучилась я. [Рус]: Коса моя расплетена - ее подружка расплела. А на глазах дрожит слеза, потому что с милым развелась я. А на глазах дрожит слеза, потому что с милым развелась я. [Trans]: Kosa moja rozpletena - jiji podruvka rozplela. A na ochakh brynytj sljoza, bo z mylym rozluchilasj ja. A na ochakh brynytj sljoza, bo z mylym rozluchilasj ja. [Eng]: My braid is untwisted - it's my friend untwisted it. And a tear trembles in my eyes, because I've separated from my darling. And a tear trembles in my eyes, because I've separated from my darling. [Укр]: Мамо моя, ти вже стара, а я весела, молода. Я жити хочу, я люблю, мамо, не лай доню свою. Я жити хочу, я люблю, мамо, не лай доню свою. [Рус]: Мама моя, ты уже старая, а я веселая, молодая. Я жить хочу, я люблю, мама, не ругай дочку свою. Я жить хочу, я люблю, мама, не ругай дочку свою. [Trans]: Mamo moja, ty wzhe stara, a ja vesela, moloda. Ja zhyty khochu, ja, ljublju, mamo, ne laj donju svoju. Ja zhyty khochu, ja, ljublju, mamo, ne laj donju svoju. [Eng]: My mom, you are already old, and I am cheerful and young. I want to live, I love, mom, don't scold your daughter. I want to live, I love, mom, don't scold your daughter. "j" - is [j], as "y" in "York" "y" - is a "hard", guttural "i"
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
(English ▼ Русский▼) I Want to Spend My Lifetime Loving You Я хочу провести всю жизнь, любя тебя Moon so bright, night so fine Keep your heart here with mine Life's a dream we are dreaming Луна такая яркая, ночь так превосходна, Держи твое сердце рядом с моим! Жизнь - это мечта, о которой мы мечтаем. Race the moon, catch the wind Ride the night to the end Seize the day, stand up for the light Гоняйся за луной, лови ветер! Пройди ночь до конца! Лови день, поднимайся к свету! I want to spend my lifetime loving you If that is all in life I ever do Я хочу провести всю жизнь, любя тебя, Если даже это все, что в жизни я когда-либо сделаю. Heroes rise, heroes fall Rise again, win it all In your heart, can't you feel the glory Герои восстают, герои падают. Поднимись вновь, выиграй все! Разве в своем сердце ты не чувствуешь славу?! Through our joy, through our pain We can move worlds again Take my hand, dance with me Через нашу радость, через нашу боль Мы вновь сможем сдвинуть миры. Возьми меня за руку, потанцуй со мной! I want to spend my lifetime loving you If that is all in life I ever do I will want nothing else to see me through If I can spend my lifetime loving you Я хочу провести всю жизнь, любя тебя, Если даже это все, что в жизни я когда-либо сделаю. Я не захочу ничего другого для себя, Если я смогу провести всю свою жизнь, любя тебя. Though we know we will never come again Where there is love, life begins Over and over again Хотя мы знаем, что больше никогда не вернемся, Где есть любовь, там начинается жизнь, Снова и снова. Save the night, save the day Save the love, come what may Love is worth everything we pay Спаси ночь, спаси день! Спаси любовь, будь что будет! Любовь стоит всех наших мук. I want to spend my lifetime loving you If that is all in life I ever do Я хочу провести всю жизнь, любя тебя, Если даже это все, что в жизни я когда-либо сделаю. I want to spend my lifetime loving you If that is all in life I ever do I will want nothing else to see me through If I can spend my lifetime loving you Я хочу провести всю жизнь, любя тебя, Если даже это все, что в жизни я когда-либо сделаю. Я не захочу ничего другого для себя, Если я смогу провести всю свою жизнь, любя тебя. Loving you... Любя тебя...
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
(Transliteration ▼ English ▼ Русский ▼ Հայերեն ▼) Tmuna pshuta: yeled ve'ima ve'layla tov. Ani khoshevet kama zman od nish'ar lanu kakha? Shuv mesaderet et ha'smikha. Kol kakh khama li ha'yad shelkha! "Shvi al yadi od ktsat ki ha'geshem al ha'gag marayish li ba'khalom." Ha'lev makhur le'havtakhot ki eyn davar akher. Ata tigdal, yeled, ve'lo tihyena milkhamot yoter! A simple picture: a child and a mother and a pleasant night. I think how much time is left for us like this? I fix the blanket again. How warm your hand is to me! "Sit a little more beside me because the rain on the roof makes noise to me in the dream." The heart clings to promises because there is nothing else. You will grow up, child, and there will not be wars anymore! Простая картина: мальчик и мама и приятная ночь. Я думаю: сколько времени еще осталось нам так? Снова поправляю одеяло. Как тепла мне твоя рука! "Посиди еще немного возле меня, потому что дождь на крыше шумит мне во сне". Сердце цепляется за обещания, потому что больше нет ничего. Ты вырастешь, сынок, и не будет больше войн! Պարզ պատկեր՝ տղա և մայր և անուշ գիշեր: Մտածում եմ՝ դեռ ինչքա՞ն ժամանակ է մեզ մնում այսպես: Նորից շտկում եմ վերմակը. Որքա՜ն ջերմ է ձեռքդ ինձ համար: «Մի փոքր էլ նստիր կողքիս, որովհետև անձրևը տանիքին աղմկում է քնիս մեջ»: Սիրտը կառչում է խոստումներից, քանզի չկա այլ բան: Դու կմեծանաս, տղա՛ս, և այլևս չեն լինի պատերազմներ: Mi'zman hevanti: ha'adama kan aduma. U'mi shomer alay? - Yeled! Yeladim yots'im le'milkhama. Rotsa ladaat ha'kol u'mishtadelet lo ladaat. Eyfo ata akhshav? - Ha'kharada she'lo nirgaat. Khuma shel ahava ani hayiti lishmor otkha ba'tuakh. Akhshav ha'lev mamtin la'boker ha'pakuakh. Ata tikhye, yeled! Ha'milkhama takhalof, siyut yauf ba'ruakh. I realized long ago: the earth is red here. And who protects us? - Child! Children go to war. I want to know everything, but I try not to know. Where are you now? - The anxiety that does not stop. I became a wall of love to keep you in safity. Now the heart is waiting for the morning to come. You will live, child! The war will pass, the nightmare will blow in the wind. Я давно поняла: земля здесь красная. И кто нас защищает? - Мальчик! Дети идут на войну. Хочу все знать, но стараюсь не знать. Где ты сейчас? - Беспокойство, которое не прекращается. Стеной любви я стала, чтобы сохранить тебя в безопасности. Теперь сердце ждет наступающего утра. Ты будешь жить, сынок! Пройдет война, кошмар развеется на ветру. Վաղուց եմ հասկացել՝ հողը կարմիր է այստեղ: Եվ ո՞վ է մեզ պահպանում. երեխա՛ն: Երեխաները գնում են պատերազմ: Ուզում եմ իմանալ ամեն բան, բայց ջանում եմ չիմանալ: Հիմա որտե՞ղ ես դու. անհանգստություն, որ չի դադարում: Սիրո պատ ես դարձա՝ պահպանելու քեզ ապահովության մեջ: Հիմա սիրտը սպասում է բացվող առավոտին: Դու կապրես, տղա՛ս. պատերազմը կանցնի, մղձավանջը կտանի քամին: Etmol khalamti she'ata ba, she'khazarta elenu. Eykh mitraglim likhyot im yeled she'eynenu?... Mi she'zakuk le'milkhama shomer ota boeret, Omer she'mukhrakhim ve'eyn brera akheret. Khayyey adam mul hakhlatot mi'lma'la. Akhshav yoshvim po ve omrim li: "Tamshikhi hal'a", Ve'"Nizkor la'netsakh. At natat lanu et kol ma she'haya lakh." Yesterday I dreamed that you came, that you returned to us. How to learn to live without a child who no longer exists?... Those who need war keep it ignited. They say they are forced, and there is no other choice. Human lives before decisions from above. Now you are sitting here and telling me: "Move on." And: "We will always remember. You gave us everything you had." Вчера мне приснилось, что ты пришел, что вернулся к нам. Как научиться жить без ребенка, которого больше нет?... Те, кому нужна война, держат ее разогретой, Говорят, что вынуждены, и нет другого выбора. Человеческие жизни - перед решениями свыше. Теперь сидите здесь и говорите мне: "Продолжай жить." И что: "Мы всегда будем помнить. Ты дала нам все, что у тебя было." Երեկ երազ տեսա, թե եկել ես, թե վերադարձել ես մեզ մոտ: Ինչպե՞ս սովորել ապրել առանց երեխայի, որը չկա այլևս... Ովքեր կարիքն ունեն պատերազմի, բորբոքված են պահում այն, Ասում են, թե ստիպված են, և այլընտրանք չկա: Մարդկային կյանքերն՝ ընդդեմ վերից եկող որոշումների: Հիմա նստել եք այստեղ և ինձ ասում եք. «Շարունակիր ապրել», Եվ թե՝ «Մենք կհիշենք ընդմիշտ: Դու տվեցիր մեզ ամենը, ինչ ունեիր»: Ve'az tiga ha'keshet ba'adama, be'geshem ha'dmaot - Khama u'mit'akeshet lehishama tfilat ha'imahot. And then the rainbow will touch the earth, the rain of tears - Warm and demanding to be listened prayer of the mothers. И тогда радуга коснется земли, дождя слез - Теплая и требующая быть услышанной молитва матерей. Եվ այդժամ ծիածանը կհպվի հողին, անձրևին արցունքների, Ջերմ ու լսվել պահանջող աղոթքը մայրերի:
@wisecat
@wisecat Год назад
Thank you for translating the lyrics 😀
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
(Français▼ Հայերեն▼) Prière pour aller au paradis Աղոթք՝ գնալու Դրախտ Il est un jardin Դա մի պարտեզ է՝ Enfoui au creux de ma mémoire Թաղված իմ հուշերի խորքում, Un jardin bleu dans le matin Կապույտ պարտեզ մի վաղորդյան, Où ont poussé des iris noirs Ուր սև հիրիկներ են աճել, Un jardin dont j'ai tant rêvé Մի պարտեզ, որ երազել եմ այդքան: Oh qu'un jour je puisse y entrer Ախ թե մի օր այնտեղ մտնեմ՝ Me reposer à tout jamai Հանգիստ գտնելու հավիտյան Près de la tombe abandonnée Լքված գերեզմանի կողքին De Laura Լոռայի... Je saurai le seuil Ես կճանաչեմ շեմքը Au bruit de la grille rouillée Ժանգոտ ճաղերի ձայնից, L'endroit du puits sous les tilleuls Տեղը ջրհորի լորենիների տակ, On y buvait des jours d'été Որից ջուր էինք խմում ամռան օրերին՝ En écartant des giroflées Հեռացնելով շահպրակները, Les mousses sombres et glacées Մամուռները՝ սառն ու մռայլ, Les scolopendres effrayées Հազարոտնուկներին վախվորած, Près de la tombe abandonnée Լքված գերեզմանի կողքին De Laura Լոռայի... Oh je voudrais tant mourir en ce jardin Ախ, այնքան կուզեի մեռնել այդ պարտեզում՝ À l'ombre calme des grands pins Խաղաղ ստվերի տակ բարձր սոճիների... Que s'ouvrent enfin les roses Որ բացվեին վերջապես վարդերը Closes Փակ Depuis si longtemps Այդքան վաղուց... Il est un jardin Դա մի պարտեզ է՝ Enfoui au creux de ma mémoire Թաղված իմ հուշերի խորքում, Un jardin bleu quand vient le soir Մի կապույտ պարտեզ, երբ իջնում է երեկոն, Où ont poussé deux lauriers thyms Ուր աճում են երկու դափնե թյումեր, Un jardin où j'ai tant pleuré Մի պարտեզ, ուր այդքան լաց եմ եղել ես... Oh qu'un jour je puisse y entrer Ախ թե մի օր այնտեղ մտնեմ՝ Me reposer à tout jamais Հանգիստ գտնելու հավիտյան Près de la tombe parfumée Անուշաբույր շիրմի կողքին De Clara Կլարայի... Nous aurons des rires Մենք կծիծաղենք Comme des vols de passereaux Ինչպես թռիչքը ճնճղուկների, De grands rires clairs de jeunes filles Ինչպես մեծ ու պայծառ ծիծաղները երիտասարդ աղջիկների, Des rires frais comme des ruisseaux Ծիծաղները վճիտ՝ առվակների պես, Comme des rires de gens heureux Ինչպես ծիծաղները երջանիկ մարդկանց։ Nous réinventerons le temps Մենք նորից կհորինենք ժամանակը, Des jours où l'on avait le temps Օրերը, երբ ժամանակ ունեինք De parler de jardins en fleurs Խոսելու ծաղկած պարտեզներից Et des choses du coeur Ու սրտի բանից։ Oh je voudrais tant revivre en ce jardin Ախ, այնքան կուզեի վերածնվել այդ պարտեզում՝ À l'ombre calme des grands pins Խաղաղ ստվերի տակ բարձր սոճիների... Que s'ouvrent enfin les roses Որ բացվեին վերջապես վարդերը Closes Փակ Depuis si longtemps Այդքան վաղուց... Là Այնտեղ...
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
(Русский ▼ Transliteration ▼ English ▼) Тебе поем, Тебе благословим, Тебе благодарим, Господи, и молимтися, Боже, Боже наш. [Tebe poyem, Tebe blagoslovim, Tebe blagodarim, Gospodi, i molimtisya, Bozhe, Bozhe nash] We sing to You, we bless You, we thank You, Lord, and we pray, God, our God.
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
(Latin▼ English ▼) Stabat Mater dolorosa Stood the grieving Mother Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius The grieving Mother stood weeping beside the cross where her Son was hanging Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius Through her weeping soul, compassionate and grieving, a sword passed. O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti O how sad and afflicted was that blessed Mother of the Only-begotten! Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti Who mourned and grieved and trembled looking at the torment of her glorious Child Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio? Who is the person who would not weep seeing the Mother of Christ in such agony? Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum She saw her sweet offspring dying, forsaken, while He gave up his spirit Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam O Mother, fountain of love, make me feel the power of sorrow, that I may grieve with you Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam Grant that my heart may burn in the love of Christ my Lord, that I may greatly please Him Sancta Mater, istud agas, crucifixi fige plagas cordi meo valide Holy Mother, grant that the wounds of the Crucified drive deep into my heart. Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere Grant that I may bear the death of Christ, the fate of his Passion, and commemorate His wounds Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii Let me be wounded with his wounds, inebriated by the cross because of love for the Son Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii Inflame and set on fire, may I be defended by you, Virgin, on the day of judgement Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen When my body dies, grant that to my soul is given the glory of paradise. Amen (stabatmater.info)
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
(Русский ▼ Transliteration ▼ English ▼) Тебе поем, Тебе благословим, Тебе благодарим, Господи, и молимтися, Боже, Боже наш. [Tebe poyem, Tebe blagoslovim, Tebe blagodarim, Gospodi, i molimtisya, Bozhe, Bozhe nash] We sing to You, we bless You, we thank You, Lord, and we pray, God, our God.
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
(Latin▼ English ▼) Stabat Mater dolorosa Stood the grieving Mother Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius The grieving Mother stood weeping beside the cross where her Son was hanging Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio? Who is the person who would not weep seeing the Mother of Christ in such agony? Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius Through her weeping soul, compassionate and grieving, a sword passed. Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio? Who would not be able to feel compassion on beholding Christ’s Mother suffering with her Son? O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti O how sad and afflicted was that blessed Mother of the Only-begotten! Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas incliti Who mourned and grieved, the pious Mother, looking at the torment of her glorious Child Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum For the sins of his people she saw Jesus in torment and subjected to the scourge. Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum She saw her sweet offspring dying, forsaken, while He gave up his spirit Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam O Mother, fountain of love, make me feel the power of sorrow, that I may grieve with you Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam Grant that my heart may burn in the love of Christ my Lord, that I may greatly please Him Amen Amen (stabatmater.info)
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
Храм Пишу тебе из пасмурных краёв, Где дождь наполнил город до краёв Водой, в которой всё отражено, И всё не превращается в вино. Пишу тебе из северных широт, Живая рыба здесь мертвее шпрот, Здесь лужи - треть вода и две - бензин, Здесь вечно не контачит карта сим. Пишу тебе из южных берегов, Где тесно на Олимпе от богов, Где пляжи опустели в октябре, Где всё напоминает о тебе. Пишу тебе из тех монастырей, В которых нет ни окон, ни дверей, Нет ничего и, честно говоря, Что нет и самого монастыря. Пишу тебе и глядя на закат, Как человек, отдавший жизнь за так, Смотрю, бросаясь в жар или в озноб, Как падает на землю небоскрёб. Пишу тебе поверх кирпичных стен, Пишу на новгородской бересте, Так пишут на обрывках, на клочках, Слепясь, что без очков и что в очках. Пишу тебе, что я лечу домой, Что скоро расставания долой, Пишу, покуда красный светофор, Пишу, пока не кончится айфон. Любые вещи превратятся в хлам, Никто не помнит, кто построил храм, Такая жизнь - не сахар и не шёлк, Здесь помнят лишь того, кто храм поджёг. Постскриптум. Я пишу тебе, пишу! Привет тебе! Тебе - и малышу! Так долго строить храм и сжечь за миг Лишь может тот, кто этот храм воздвиг.
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
(Русский ▼ English ▼) Чудак Шёл чудак, Раскалённому солнцу подставив нагретый чердак. Шёл чудак. За спиной его тихо качался рюкзак. Шёл домой, Представляя, как все удивятся тому, что живой, Что ничто не случилось такого с его головой. Так и есть. У него для людей была самая добрая весть. И он шёл по дороге, от счастья светящийся весь. Love and peace! Люди могут, конечно, спастись от падения вниз. И он шел рассказать им о том, как им можно спастись. Рассказал. И напуган был всем этим весь этот зрительный зал. И слова его долго летели сквозь этот базар В пустоту. Он шёл к людям, он нёс им надежду, любовь, красоту. Люди взяли его и гвоздями прибили к кресту. Каждый раз, Когда сходятся звёзды, сойдя со своих звёздных трасс, Всё становится ясно без всех этих жестов и фраз. Каждый раз, Когда кровь на ладонях и падают слёзы из глаз, Очень больно смотреть, если кто-то страдает за нас. The Weirdo A Weirdo was walking, Exposing His heated head to the blazing sun. A Weirdo was walking. A backpack was swaying softly behind Him. He was walking home, Imagining how everyone will be surprised that He's alive, That nothing happened to His head. That's true. He had the best news for the people. And He was walking along the road, all glowing with happiness. Love and peace! People can, of course, be saved from falling down. And He was going to tell them how they could be saved. He told. And all the spectators were frightened by all this. And His words flew for a long time through this market Into emptiness. He went to people, He brought them hope, love, beauty. People took Him and nailed to the cross. Every time, When the stars meet, leaving their stellar tracks, Everything becomes clear without all these gestures and phrases. Every time, When blood is on the palms and tears fall from the eyes, It is very painful to watch when someone suffers for us.
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
(Հայերեն ▼ English ▼) Հայեր, ա՜խ, հայեր Սրտիս ճիչը ոնց զսպեմ, Օգնության ինչպես հասնեմ. Դուք անզոր, անօգ Նահատակ դարձաք. Ինչո՞ւ... Շղթայակապ ու ծարավ՝ Անապատով ձեզ տարան Դեպի մահը ստույգ Կործանման եզրով. Ինչո՞ւ... Հայեր, ա՜խ, հայեր, Ձեր ձայնը չլսվեց: Հայեր, ա՜խ, հայեր, Արևը խավարեց: Բայց կանք, կլինենք. Հավերժ է մեր հոգին: Հայեր, ա՜խ, հայեր, Ոչինչ չի մոռացվել: Էլ աչքիս արցունք չկա, Ձեռքերս բռունցք դարձան, Եւ միայն մի միտք Ու միայն մի կամք՝ Հավերժ: Թող երբեք չկրկնվի Դժոխքի տեսիլքը այդ: Զգոն եղեք, մարդիկ, Չարը խափանեք Հավետ: Հայեր, ա՜խ, հայեր, Ձեր ձայնը չլսվեց: Հայեր, ա՜խ, հայեր, Արևը խավարեց: Բայց կանք, կլինենք. Հավերժ է մեր հոգին: Հայեր, ա՜խ, հայեր, Ոչինչ չի մոռացվել: Armenians, oh, Armenians! How to stop the cry of my heart? How to reach for help? You, powerless, helpless, Became a martyr. Why?.. Chained and thirsty They took you through the desert To the certain death On the edge of destruction. Why?.. Armenians, oh, Armenians! Your voice was not heard. Armenians, oh, Armenians! The sun went dark. But we are, we will be. Our soul is eternal. Armenians, oh, Armenians! Nothing is forgotten. No more tears in my eyes, My hands became fists And only one thought And only one will Forever. May it never happen again That vision of hell. Be careful, people! Thwart the evil Forever. Armenians, oh, Armenians! Your voice was not heard. Armenians, oh, Armenians! The sun went dark. But we are, we will be. Our soul is eternal. Armenians, oh, Armenians! Nothing is forgotten.
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
(Русский ▼ English ▼) Соломинка любви Я для тебя - туманом вымытый рассвет, Я для тебя - обманом выпавший закат. И только нежности и сна неяркий свет Пробьёт тропинку в этот золотистый сад, Откуда ты глядишь с улыбкой на меня, Не зная, в шутку ли молчать или всерьёз, Доверясь солнцу восходящего огня, В котором я сгорю от слёз... И лишь соломинка любви К моим потянется ладоням Разлуку встречей утолить, Печаль улыбкой урезонить. Ты никому не говори О том, что счастье было с нами. Но за соломинку любви Держись упрямыми руками. Когда бы свет моей души не так душил Меня в объятьях ледяных миров иных, Какой бы нежностью цвели слова любви, Какой бы радостью была любая мгла. Не для того, чтоб умереть, рождался день. Но, умирая, - не уходит насовсем. Я - на тебя судьбою брошенная тень. Не знаю кем... И лишь соломинка любви К твоим потянется ладоням Разлуку встречей утолить, Печаль улыбкой урезонить. Ты никому не говори О том, что счастье было с нами. Но за соломинку любви Держись упрямыми руками. The straw of love For you - I am a fog-washed dawn, For you - I am a deceitfully fallen sunset. And only the dim light of tenderness and dream Will break a path to this golden garden, Where you are looking at me with a smile, Not knowing whether to be silent jokingly or seriously, Trusting yourself to the sun of the rising fire In which I will be burn from tears... And only the straw of love Will reach out to my palms To satisfy the separation with a meeting, To appease the sadness with a smile. You don't tell anyone That happiness was with us. But to the straw of love Hold on with stubborn hands. When the light of my soul wouldn't so much choke me In the icy arms of other worlds, How tenderly the words of love would bloom, What a joy any haze would be. Not to die, the day was born. But, dying, - does not leave for good. I am a shadow cast on you by fate. I don't know by whom... And only the straw of love Will reach out to my palms To satisfy the separation with a meeting, To appease the sadness with a smile. You don't tell anyone That happiness was with us. But to the straw of love Hold on with stubborn hands.
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
(Հայերեն ▼ Русский ▼ English ▼) Աշխարհիս մեջ ես էլ մե օր... Աշխարհիս մեջ ես էլ մե օր կանցնեմ անդարձ ու կերթամ, Ես չեմ նայի, չեմ պահանջի ես փառք ու վարձ - ու կերթամ։ Աշուղ Սայաթ-Նովի նման ես էն գլխեն իմացա, Որ աշխարհում փուչ է ամեն երազ ու լաց - ու կերթամ։ Էն էլ, որ ես իմ վառ սրտով ու կարոտով սիրեցի - Քամուն կտամ, կմոռանամ ամեն մի հարց - ու կերթամ։ Ու գոզալի պատկերքը վառ, դեմքը մախմուր ու անուշ Կմոռանամ... կառնեմ խոնավ, հողե մե բարձ ու կերթամ։ Կյանքիս նման հեռու մարդիկ, անանուն ու անծանոթ, Ձե՛զ կթողնեմ երգերս այս՝ կյանքս երազ - ու կերթամ։ В этом мире однажды... В этом мире однажды я тоже пройду безвозвратно и уйду, Не буду смотреть, не буду требовать славы и платы - и уйду. Как и ашуг Саят-Нова, я с самого начала понял, Что пуст в этом мире всякая мечта и плач - и уйду. И то, что я любил своим горячим сердцем и тоскою - Брошу на ветер, забуду все вопросы - и уйду. И светлый образ красавицы, лицо ее бархатное и приятное Я забуду... Возьму сырую подушку из земли и уйду. Люди, такие далекие от моей жизни, безымянные и неизвестные, Вам я оставлю свои эти песни, свою жизнь из мечтаний - и уйду. In this world, one day... In this world, one day I also will pass irrevocably and leave, I won't look for, won't demand fame and reward - and will leave. Like ashugh Sayat-Nova, I knew from the beginning, That in this world, is empty every dream and cry - and will leave. That which I've loved with my burning heart and longing - I will throw to the wind, I will forget every question - and will leave. And the bright image of the beauty, her face velvet and sweet I will forget... I will take a damp, earthy pillow and will leave. People so far from my life, nameless and unknown, I will leave you these songs of mine, my dreamy life - and will leave.
@ЕленаХасанова-ч2б
Как прекрасно !❤
@БаБаЛюБа-ч6ж
@БаБаЛюБа-ч6ж Год назад
Благодарю за видео, часто слушаю эту песню, и она звучит во мне. Очень красивая мелодия и проникновенные слова, высокая поэзия - отдохновение души.
@zibatarinmoosighi8266
@zibatarinmoosighi8266 2 года назад
Ohhh i love this so much ,i dont understand the lyrics ,but i feel it so in my heart
@makarghazaryan
@makarghazaryan 2 года назад
The song is called "The little straw of Love". Russian text is in the description and You can try to translate it by Google Translate. If I have time, I will try to translate it into English.
@zibatarinmoosighi8266
@zibatarinmoosighi8266 2 года назад
@@makarghazaryan thank you so much :)
@makarghazaryan
@makarghazaryan Год назад
@@zibatarinmoosighi8266 The straw of love For you - I am a fog-washed dawn, For you - I am a deceitfully fallen sunset. And only the dim light of tenderness and dream Will break a path to this golden garden, Where you are looking at me with a smile, Not knowing whether to be silent jokingly or seriously, Trusting yourself to the sun of the rising fire In which I will be burn from tears... And only the straw of love Will reach out to my palms To satisfy the separation with a meeting, To appease the sadness with a smile. You don't tell anyone That happiness was with us. But to the straw of love Hold on with stubborn hands. When the light of my soul wouldn't so much choke me In the icy arms of other worlds, How tenderly the words of love would bloom, What a joy any haze would be. Not to die, the day was born. But, dying, - does not leave for good. I am a shadow cast on you by fate. I don't know by whom... And only the straw of love Will reach out to my palms To satisfy the separation with a meeting, To appease the sadness with a smile. You don't tell anyone That happiness was with us. But to the straw of love Hold on with stubborn hands.
@makarghazaryan
@makarghazaryan 3 года назад
(Հայերեն ▼ Transliteration ▼ English ▼ Русский ▼) Արթուր Մեսչյան - Ո՞ւր էիր, Աստված Ո՞ւր էիր, Աստված, Երբ խենթացավ լքված մի ողջ ժողովուրդ... Ո՞ւր էիր, Աստված, Երբ աղերսանքը մեր մարեց անհաղորդ: Ո՞ւր էիր, Աստված, Երբ ավերում էին չքնաղ մի երկիր: Ո՞ւր էիր, Աստված, Երբ խենթացած ցավից` աղաչում էինք - Ամեն... Ո՞ւր էիր, Աստված, Երբ արդարության աչքերը կապվեց: Ո՞ւր էիր, Աստված, Երբ շուրթերին ազգիս աղոթքը սառեց: Ո՞ւր էիր, Աստված, Երբ փրկության կանչով երկինքը ցնցվեց: Լուռ էիր, Աստված, Երբ խաչերին գամված՝ աղոթում էինք - Ամեն... Իմ կարոտ հոգում Չկար ուրիշ հավատք և սեր, դու իմ Տեր, Ես քեզ հավատում Ու աղերսում էի, ինչպես մի անխելք: Ո՞ւ ր էիր, Աստված, Երբ հոշոտում էին չքնաղ մի երկիր: Ո՞ւր էիր, Աստված, Երբ հույսերս կտրած՝ աղոթում էինք - Ամեն... Ուժ տուր մեզ, Աստված, Որ ալեկոծ կյանքի ծովում չկորչենք: Սիրտ տուր մեզ, Աստված, Որ տառապանքի շուրթերը ջնջենք... Լույս տուր մեզ, Աստված, Որ խավարում այս գորշ ճամփա նշմարենք: Հույս տուր մեզ, Աստված, Որ շուրթերով չորցած աղոթենք մենք Քեզ - Ամեն... Arthur Meschian - Ur eir, Astvatz? Ur eir, Astvatz, Yerb khentatsav lqvatz mi voghj zhoghovurd?... Ur eir, Astvatz, Yerb aghersanqə mer marets anhaghord. Ur eir, Astvatz, Yerb averum ein chqnagh mi yerkir? Ur eir, Astvatz, Yerb khentatsatz tsavits aghachum einq - Amen?... Ur eir, Astvatz, Yerb ardarutsyan achqerə kapvets? Ur eir, Astvatz, Yerb shurterin azgis aghotqə sarets? Ur eir, Astvatz, Yerb prkutsyan kanchov yerkinqə tsntsvec? Ur eir, Astvatz, Yerb khacherin gamvatz aghotum einq - Amen?... Im karot hoqum Chkar urish havat yev ser, Du im Ter, Yes Qez havatum U aghersum ei, inchpes mi ankhelq. Ur eir, Astvatz, Yerb hoshotum ein chqnagh mi yerkir? Ur eir, Astvatz, Yerb huysers ktratz aghotum einq - Amen?... Uzh tur mez, Astvatz, Vor alekotz kyanqi tzovum chkorchenq. Sirt tur mez, Astvatz, Vor tarapanqi shurterə jnjenq... Luys tur mez, Astvatz, Vor khavarum ays gorsh tshampa nshmarenq. Huys tur mez, Astvatz, Vor shurterov chortsatz aghotenq menq Qez - Amen... ----- "ə" is shva: [ə]. Arthur Meschyan - Where were You, God? Where were You, God, When a whole abandoned nation became mad?... Where were You, God, When our plea faded in indifference? Where were You, God, When they were destroying a beauteous country? Where were You, God, When, mad of pain, we were praying − Amen?... Where were You, God, When the eyes of justice were closed? Where were You, God, When the prayer froze on the lips of my nation? Where were You, God, When the Heaven shuddered of the cry of salvation? You were silent, God, When, nailed on the crosses, we were praying − Amen... In my yearning soul There was no other faith and love, my Lord, I believed in You And begged You as a fool. Where were You, God, When they were devouring a beauteous country? Where were You, God, When in despair we were praying − Amen?... Give us strength, God, So that we do not be lost in the stormy sea of life. Give us heart, God, So that we wipe out the lips of suffering... Give us light, God, So that in this gloomy darkness we find a way. Give us hope, God, So that with parched lips we pray to You - Amen... * Song is dedicated to the memory of the victims of the Armenian Genocide of 1915, committed by the Turkish government in Western Armenia. 1.5 million Armenians have been killed. Артур Месчян - Где Ты был, Боже? Где Ты был, Боже, Когда сходил с ума покинутый целый народ?... Где Ты был, Боже, Когда мольба наша угасла непричастно? Где Ты был, Боже, Когда разрушали чудесную страну? Где Ты был, Боже, Когда, обезумевший от боли, мы молили - Аминь?... Где Ты был, Боже, Когда глаза правды были связаны? Где ты был, Боже, Когда на губах моего народа молитва застыла? Где ты был, Боже, Когда небеса содрогнулись от зова спасения. Ты молчал, Боже, Когда, прибитые к крестам, мы молились - Аминь... В моей тоскующей душе Не было другой веры и любви, Господь Ты мой, Я в Тебя верил И умолял, как безумный. Где Ты был, Боже, Когда растерзывали чудесную страну? Где Ты был, Боже, Когда безнадежно молились - Аминь?... Дай нам сил, Боже, Чтоб мы не пропали в море бушующей жизни. Дай нам сердце, Боже, Чтоб мы стерли уста страдания... Дай нам свет, Боже, Чтоб в этой мрачной темноте мы заметили дорогу. Дай нам надежду, Боже, Чтоб с засохшими устами мы молились Тебе - Аминь... * Песня посвящена памяти жертв Геноцида армян 1915 года, совершенного турецким правительством в Западной Армении. Было убито 1,5 миллиона армян. © Թարգմանությունները պաշտպանված են հեղինակային իրավունքով: