Op het RU-vid-kanaal van BLØF vind je onder meer officiële videoclips, live-opnames en exclusieve beelden van achter de schermen. Met hits als ‘Zoutelande’, ‘Omarm’, ‘Horizon’, ‘Later Als Ik Groter Ben’, ‘Alles Is Liefde’ en ‘Dansen Aan Zee’ en samenwerkingen met artiesten als S10, Nielson en Typhoon is BLØF niet meer weg te denken uit het Nederlandse muzieklandschap.
Kijk voor al het laatste nieuws, tourinfo en meer op www.blof.nl
Wat ik ook prachtig vind , zijn de tekstuele vondsten in deze Nederlandse versie, terwijl die bij een vertaling toch nooit voor het oprapen liggen. Vertaalde woorden moeten niet alleen dichtbij het origineel liggen, maar ze moeten ook in het metrum passen en goed te zingen zijn. Dat lijkt misschien allemaal niet zo moeilijk, maar ga er maar aanstaan. Juist in een vertaald lied komen de woorden vaak muzikaal net niet uit en als e vertaler en liedjesschrijver dan toch een oplossing vindt, waarin het allemaal heel natuurlijk en makkelijk klinkt (zoals bijv Suzanne van Herman van Veen, of Liefde van Later van Herman van Veen), dan is dat een kunstwerkje op micro-niveau. In dit lied wordt het oude strandhuis op een gegeven moment het gammele strandhuihuis genoemd. Oud en gammel zijn in het Nederlands niet per se dezelfde dingen. Iets kan oud zijn, maar nog steeds zeer solide en degelijk zijn. En iets kan via Alibaba uit China komen en spiksplinternieuw zijn, maar toch al direct enorn gammel aanvoelen. Maar in deze vertaling heeft Pascal teruggegrepen op het Oergernaans, waarin 'gammel' 'oud 'betekent. In het Zweeds en Noors wordt dit nog steeds gebruikt ('gamla stan = -oude stad), terwijl in het Nederlands het woord gammel iets betekent als 'vervallen, wiebelig, krakkemikkig'. In deze tekst van Pascal is het strandhuis niet per se krakkemikkig en vervallen, maar het is een oud strandhuis. En hij gebruikt de Oergermaanse, tegenwoordig Scandinavische, betekenis van gammel --> oud. Vind ik prachtig, temeer omdat het qua metrum goed uitkomt, hoewel ze niet gam-me-le, maar gam-le moeten zing. Maar dat past dus perfect in die Oudgermaanse/scandinavische betekenis van gamle (oude) en juist daarom in mijn ogen een klein juweeltje.
Ik ben hier zeker niet om Paskal (het is een rasmuzikant) af te branden, maar dit nummer is net iets te hoog gegrepen voor hem. Hij probeert bij zijn gevoel te komen, maar het lukt hem net niet helemaal. Geeft niet, daar zijn andere zangers weer meester in. Hij heeft zijn eigen kwaliteiten, maar hier loopt hij tegen zijn eigen beperkingen aan. Hij heeft wel de ballen om het te proberen. Jacques Brel: ga er maar aan staan.
Die overgang op 4:27 is prachtig. Net op het moment dat je denkt: ja nou weet ik wel dat je blij bent dat ik hier ben, gebruikt Pascal de 'hier' om het refrein nog een keer vanaf het begin te zingen, terwijl Geike de inmiddels bekende woorden door blijft zingen. Een schitterende vondst die perfect uitpakt.
Nederlands mooiste liedjes samen met het prachtige Portugese fado maakt een versie van Dansen aan Zee die wij niet snel zullen vergeten. Wat een prachtoptreden❤
Wat een prachtig optreden alsof je terug in de tijd gaat waarin iedereen gewoon puur in het moment geniet en leeft zonder een miljoen telefoons die filmen waarschijnlijk een generatie dingetje