The lyrics remind me of the suffering of the people of Gaza Being kept in an open-air prison surrounded by Israeli walls, persecuted silenced and killed, starving to breach the walls and reach their freedom🇵🇸. Also, The 2021 Israeli operation was called Guardian of the Walls, While the 2024 operation against Yemen is called Prosperity Guardian 1:03
I am a rising 9th grader learning German, whenever someone puts a comment here I come back for Reference. [Also the AOT openings helped me when I was struggling with my feelings for my crush :0]
0:46 not knowing the name of the flower aka eren being the real ancestor/founder, the fallen bird (eren) yearns for the wind (ymir) to arrive at the tree to 'revive' him/restart the cycle, no matter how much you pray, the outcome can never change (founding titan vow to mikasa 'wrap the scarf around you however many times as YOU want'). What changes the moment is the determination (beserk/anime erens will) to fight (obvious).
I reckon it's difficult to 100% accurately translate from asian languages to English, especially when poetry/lyricism is involved. What's off about the lyrics?
what the other guy said, they also change the order in which some phrases are shown because of how the different languages work... Like, Sou kimi to kono michi de - Deatte kara it was translated, keeping the meaning, to: Yes, ever since i met you - In this road. the "deatte kara" was actually the "ever since i met you", but they swapped with the road part to sound more natural.... the final meaning is the same, but it can look weird if you just look part-by-part
Just noticed from the intro to the chorus changed the accents from a 3/4 vibe ( *1* 2 *3* 4 *5* 6) to 6/8 vibe ( *1* 2 3 *4* 5 6) without changing the tempo. Basically change where the emphasis are, so it sounds "loosen up" or more relaxed when the chorus dropped. The song feels slower due to the time between each accent is elongated. idk if that's a good explanation, but it's so cool what songs back then do to make us feel things.
After watching the Rurouni Kenshin remake, I thought no greater injustice could be done than the removal of the original opening. Then along comes the Spice & Wolf remake.
sadly a few grammatical errors in the german parts, for example when he says "Wir sind die Jäger" a few times in a row its "die Jäger" instead of "der Jäger" (die in that case means plural and der singular)
ok guys I'm French but I'm going to speak to you in English because the majority are English. I would like us all to remember the exceptional moments of this anime when we watch the remake, this masterpiece deserves to be voted as the best romance anime! Don't forget the joy we felt when we watched the original version. Thank you very much dear friend
The new op for the reboot sounds too new age and studio made while this one sounds like something a band would in the universe of the anime. That's why this one is way better and should've been reused for the reboot