そのギリシャの歌は、街であっても、ギリシャ語でした。 コンスタンティノープル。 歴史を読んでください。 ここにオリジナルの歌詞と歌があります。The song is from Greek Smyrni todays Esmir, we call that type of songs for rembetika.. from a foreign Versions: #1#2 from a foreign and distant place there came a girl, my light, 12 years old She doesn't come out in the door or the allay nor to my window my light, to tell her a coule of words she has black eyes and curly hair and on his chick, my light, has a beauty spot you don't lent her to me, you don't sell it to me the beauty spot, my light, and you torture me I don't lent it to you, I don't sell it to you I just want to give it away to the one I love lyricstranslate.com/en/Apo-kseno-topo-foreign.html 外国から バージョン:#1#2 外国の遠い場所から 少女が来た、私の光、12歳 彼女はドアや路地に出てこない また、私の窓に私の光、彼女に言葉の束を伝えるために 彼女は黒い目と巻き毛を持っています 彼のひよこ、私の光には、美しさのスポットがあります あなたは私に彼女を貸していない、あなたはそれを私に売っていない ビューティースポット、私の光、そしてあなたは私を拷問します 私はあなたにそれを貸していない、私はあなたにそれを売っていない 好きな人にあげたいだけ ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-UiWVJNGxerM.html
2.) Very beautiful music; it´s very interesting, so much people know this beatiful music. But i don´t konow, about what this song speaks. I´am a turk, i live in germany, and i have this text translate in german language (whatch my video). The text of this music is in old turk language (ottoman epoch). I have at home a turkish dictionay, and some words of the turks are from the arabic. But there are some problems about the meaning of the text. Maybe some people can help me. Thank´s very much!
1.) Jeder sagt von sich, daß dieses Lied von ihnen sei: Gehört diese Musik den Türken?, den Griechen?, den Bulgaren?, den Bosniern?, den Slaven?, den Juden (Sepahrdic)?...wer kann mir helfen, diese Fragen zu beantworten. Über was spricht dieses wunderschöne Lied überhaupt? Es gibt unzählige Interprteationen; die einen sagen, es sei ein Liebeslied, die anderen ein Revolutionslied und wieder andere, es sei ein religiös-spirutuelles Lied... Thank´s for upload my friend!