Об авторе: Денис Успешный, синхронный переводчик и тренер английского языка №1 в Москве с 2003 г. - Я предлагаю услуги сольного устного синхронного и последовательного перевода на любых мероприятиях любого формата и тематики в Москве, России и мире, а также письменный, закадровый перевод, дубляж, и оборудование для синхронного перевода в аренду.
- Клиенты ценят меня за высочайшее качество и точность синхронного перевода по любой тематике, уникальный фирменный стиль, непревзойденный клиентский сервис, безотказность, бизнесовость и сольный синхронный перевод без пары.
- СО МНОЙ ВСЕГДА УДОБНО: - Высочайшее качество перевода, глубокое знание тематики и огромный опыт работы, - Удобные расценки и любая форма оплаты без предоплат, - Свое бесплатное для вас портативное оборудование для синхронного перевода
Дениса 🥸 ПА - БА - П 🥸 Классный пирожок 🥸👍 Го стрим прям из Стамбула ! Название стрима : "Русские приключения Денисы в Стамбуле" ПА - БА - П 🥸 Тема стрима : "Сухожилья и суставы в спорте" 🥸🔥🔥
Как бы грустно это ни звучало, но большинству людей в большинстве случаев достаточно уровня "читаю со словарем". Трудозатраты на то, чтобы начать хоть как-то говорить на английском, будут колоссальными и не окупятся никогда. Тем более что навык разговорного языка вне языковой среды постоянно "испаряется", его нужно поддерживать, что есть трудозатраты еще бОльшие. К тому же в каждом телефоне есть онлайн-переводчики, которые помогут решить большинство задач, встречающихся обычному человеку. Не понимаю, о каком супер-навыке, открывающем якобы все двери, вы говорите.
Денис, насчет названий фильмов часто по какой-то причине переводят криво. Тот же the fast and the furious перевели как форсаж. Я тут вспомнил про переводчика Катлера. Он углеводы переводил как гидрокарбонаты. И когда Катлера что-то спрашивали про после того как он карьеру завершил, в английском есть слово retire, а он переводил дословно как завершил выступать на высоком уровне. Это вообще дичь какая-то. А когда его спросили про пептиды, это просто фаталити было, выражаясь языком мортал комбата. Там уже сам Катлер понял без переводчика. Так что ты самый успешный Денис из всех Денисов кого я знаю.
@@DenisUspeshny в случае с Катлером у меня было желание взять микрофон и сказать кто этого клоуна вообще туда выпустил. Ладно ещё пептиды, но углеводы не знать это непростительно. Ещё кстати вспомнилось Роя Джонса спросили про его любимых рэперов, он сказал что Eminem это крутой battle rapper. И переводчик перевел что он типа настоящий боец.
Ого "Преступники на диете"😮, флешбеки из середины 10х, Денис как будто и не изменился особо. Ли Прист опять заговорил знакомым голосом, только в реальности.
Мне бабушка всегда говорила.не родись красивый а счастливой!есть тысячи некрасивых внешне людей.но счастливых! А девушка.может улыбнуться.сняться в рекламе.фильме. и уйти домой.в свою несчасливую жизнь.есть много красивых и несчастливых.нездоровых(физ.и душевно.)с поломаными судьбами.пример:Мерилин Монро.красавица.фигурка.лицо.идеал.мечта мужчин была.один из примеров!сколько прожила и как!? И еще есть поговорка.лучшая красота это здоровье!(Душевное тоже).
@@DenisUspeshny у нас в городе выходят замуж рожают счастливы и любимы.и такие.с шнобелями.костлявые.жирные.кривоногиеи без сисек.просто если она себя не может принять.это уже психиатрия.и надо работать с психологом.а это всё ограниченные суждения.
Гоблин вообще не переводчик, он даже английский не знает, он просто смешной актёр озвучания.сейчас, конечно, его подсосы набегут и будут оправдывать, но посмотрите интервью. Во всех интервью гоблин пользуется переводчиками. Он вообще не знает английский от слова совсем.
Специально нашел "Кровавый четверг" с несколькими аудиодорожками, и удивительная вещь: в более новом переводе Гоблина фраза "I won't lose you" переведена правильно, так что, думаю, в данной ситуации несколько некорректно говорить, что он не вытягивает сложные конструкции. Фанатом Гоблина не являюсь. Лишь фанатом здравого смысла. А что касается перевода названий фильмов, обычно этим занимаются не переводчики, а маркетологи. Переводчику только присылают готовый вариант названия.
Ли Прист известный спортсмен, известен давно, дал интервью миллион, у него о чем ни спроси - кто-то это уже спрашивал. Если он сам помнит, что кому - то отвечал на какой- то вопрос и спросить у него то же самое - вроде как моветон, слабая подготовка интервьюера, просто задалбываеть его стоять формальностями тоже глупо. Поэтому руку пожал, сфоткался, чуть поболтал на отвлеченные темы и достаточно.
Не знаю, надо тестировать:) я не пробовал Но я знаю что любой такой переводчик собирает паттерны и на этом построен перевод- вопрос лишь в качестве алгоритма. В письменном переводе уже и так давно никто в ручную не переводит- deepl, google translate и тд.