Omg, đợt này dịch mượt dữ nhe :))) 9.5/10 luôn. Video này thấy vượt hẳn gấp mấy lần video trước luôn ợ :))) như tớ ko văn vở nên khó dịch hay đc như cậu luôn ấy. Đoạn 0:47, cannot tớ thích dịch là không nên hơn, tại trong từ điểm Cambridge nó có 1 nghĩa là "not allowed to" : không được phép, vậy là "Thấy những thứ ko nên thấy". P/s: công nhận đợt này cậu bỏ công sức thiệt luôn ấy
Okie cảm ơn bạn nè :D Vid này mình đã rút kinh nghiệm khi dịch để lyrics tiếng việt tự nhiên và có cảm xúc hơn. Mà công nhận là vốn từ tiếng anh của bạn phong phú thiệt lunn đó^^
cảm giác dịch chưa mượt lắm, đoạn xưng "you" trong nên dịch là bạn, vì nó không nên xưng em trong trường hợp này :v Đoạn 0:49 là there ain't a thing ko phải there is a thing, nghe cái dịch là thấy cấn nè :v Không gì anh không làm để có giây phút bên em nghe chuẩn hơn :))) Đoạn burn so hard nên dịch là : Khao khát được cách đau buồn vì em Đoạn 1:16 ko phải trao cho em, mà là chú ý tới em Lắm đoạn dịch cấn lắm, như dùng gg dịch ấy =))) tớ định kể hết nma thôi