Hello! We are the Manansala Siblings! The three of us share the love to dance & hope we can help you on your dance journeys. Our channel will consists of busy day in the life’s, q+a’s, eat in a day, and just some fun, chaotic & real life of 3 aspiring and working artists in different stages of a dancers career!
Mario: Is a Company Dancer at Olympic Ballet Theatre. He has performed various principal roles. He is also a dance teacher at several studios and has coached students for YAGP.
Angelina: Has performed in several principal roles including Clara in the Nutcracker, Dew Drop, Sugar Plum Fairy, Swan Lake Odette, Coppelia Swanhilda, & Sleeping Beauty Princess Aura. She is a guest dancer & she loves teaching the next generation of dancers!!
Isabella: Is a student at Pacific Northwest Ballet School as a Level VIII! She has performed in several PNBS productions! Her favorite role she has ever performed is Clara.
As a french person (no hate here just correcting) : frappé means hit And the -é at the end means those are adjectives: hit, melted, cut... Not verbs, adjectives
@@Izisthecoolestperson now that's what I call perfectly showing the imperfections of the educational system Frapper means to hit, while shake would be secouer I can't really see situations where frapper would be used as shake but it may be that you once translated it as such for one case and just stuck with the transition while in reality it means a different thing
@@ulyanaafanasieva8412 bah non un frappé c’est bien un « shake » même chez nous, c’est juste pas la définition principale du mot. Parce qu’un frappé, bah c’est du lait et de la glace frappés 😁 Moi je traduirais plutôt par « beaten » en anglais justement