Тёмный
otichy
otichy
otichy
Подписаться
spot3 3 high
0:32
6 лет назад
spot3 2 high
0:27
6 лет назад
spot3 4 high
0:48
6 лет назад
TF700 reklamace Tichy
1:21
11 лет назад
Dagmar Andrtová-Voňková: Holoubek
4:30
11 лет назад
ash
0:17
11 лет назад
v pul osme
3:03
15 лет назад
Комментарии
@HaniLipp
@HaniLipp Месяц назад
Haunting and beautiful
@helay9367
@helay9367 Год назад
Peknučká
@italoolivatamburello3149
@italoolivatamburello3149 Год назад
@karolinavaclavikova4059
@karolinavaclavikova4059 Год назад
Prastará, dávná noc a pak svítání... Jedinečné chvíle.
@sing4peace
@sing4peace 2 года назад
May the memories of the victims of the Triangle Shirtwaist Factory Fire prompt us always to stand for workers' dignity and safety.
@pearlshifer1776
@pearlshifer1776 4 года назад
my favorite song. I so relate.
@user-fk6vj9fm8d
@user-fk6vj9fm8d 5 лет назад
מקום מנוחתי.....מרשים מאוד-מי המלחין?
@pearlshifer1776
@pearlshifer1776 4 года назад
rue platz is used kind of ironically, since it refers to the slavery of the sweatshop and is really no rest...
@motherendurance
@motherendurance 5 лет назад
Beautiful.
@monok3727
@monok3727 6 лет назад
Nádherná (i fotka)
@veroniquekouwenhoven9934
@veroniquekouwenhoven9934 9 лет назад
Written as a tribute to the victims of the Triangle Shirtwaist Factory Fire. Mostly Jewish girls freshly emigrated from the Eastern European countryside to the U.S.A.
@yarden21112
@yarden21112 8 лет назад
+Veronique Kouwenhoven Bulgaria an Eastern country save all her jewish population from about 49,000 at the time of World War II though it was an ally of Germany. Historical fact ! But so mourning about lost 14,000 souls in Macedonia and West Thrace. O, God Almighty , if You want forgive us, please !
@OtisFan1
@OtisFan1 5 лет назад
Veronique, actually, this song was written about 12 years before the Triangle Shirtwaist Fire (Rosenfeld published it in 1899), although it got "adopted" as part of the memorial for the victims years later. Rosenfeld actually wrote a different poem as a response to the tragedy.
@OtisFan1
@OtisFan1 9 лет назад
I get chills every time I hear this. My own question finally moved me to buy newer Yiddish dictionaries. Weinreich's (published posthumously in 1968) lists "hayter" as "cheerful" but marked "of doubtful admissibility in the standard language." The 2002 Yiddish-Francais which became Yiddish-English (2013) has it without Weinreich's caveat. So there is still no verb in that line, but it would be understood as "And cheer up my gloomy heart"
@evamajerczyk2954
@evamajerczyk2954 6 лет назад
OtisFan1 j
@strangerthan765
@strangerthan765 6 лет назад
Actually, the verb is 'oyfhaytern', to cheer somebody up. 'Hayter oyf' is the imperative, 2nd person singular.
@OtisFan1
@OtisFan1 5 лет назад
​@@strangerthan765 Sorry I didn't see your reply until today. Thank you. I had actually figured that out with further study in the months following my original post. Oyfhaytern is an example of a complemented verb, and, as you said, the adverbial complement is separable and follows the base verb when it is imperative (also in present tense) Also I learned that this song was written about 12 years before the Triangle Shirtwaist Fire, although it got "adopted" as part of the memorial for the victims years later. Rosenfeld actually wrote a different poem as a response to the tragedy.
@OtisFan1
@OtisFan1 9 лет назад
Found this song on a 1971 album of Yiddish songs, beautifully sung by Jewish bass-baritone opera singer Leon Lishner (1913-95). It's on YT + many others; some, like Aquabella are lovely, a couple are drek. Some say Rosenfeld wrote this before the tragic fire, some say after. If someone knows for sure, pls reply, as I am obsessed with this song. I've even written my own translation. I'm studying Yiddish with help from my 93-yr-old mother (a native speaker), Weinreich's textbook & Harkevy. Problem: none of these sources have the word "hayter". Translations on YT render it "lift" or "cheer" but it seems not to be a verb. Does it mean "higher" with verb implied (it is poetry, after all)? Is it borrowed from English?
@SuperBoohay
@SuperBoohay 9 лет назад
Rosenfeld printed the song, words and music in 1899.
@OtisFan1
@OtisFan1 9 лет назад
Itzik Gottesman A sheynem dank (Thanks). So was this in the first of his poems to be translated into English by Leo Weiner (Prof of Slavic languages at Harvard), published as "Songs from the Ghetto" (which brought Rosenfeld fame)?
@DuncanRBell-tj9dm
@DuncanRBell-tj9dm 9 лет назад
In German (and so also still, probably, in Yiddish), the adjective "heiter" (pronounced "high ter", to use English transliteration) means "cheerful", "serene", and synonyms. The verb formed from it, "heitern" (in the infinitive form), is not related to English "heighten", which comes from "high", German "hoch". The Yiddish pronunciation "hay ter" comes from the Germanic parts of Yiddish (i,.e, not the Slav borrowings, Hebrew, etc.) with origins in southern German dialects, where this sound shift is still common (around Heidelberg/Mannheim, for instance). The (German) verb "heitern" means, for example, to cheer someone up, raise their spirits, or enhance something. The lyrics use the preposition "oyf" (German "auf") with the verb, so you get "oyfhaytern" (the "oyf" is a separable prefix that gets splitaway from the main part of the verb, "haytern" for grammatical reasons, just like in German). "oyf" is cognate with English "up(wards)". So the line "hayter oyf mayn harts di tribe" literally means "cheer up out of my heart the darkness" ("tribe" pronounced "tree ber", cognate with German "Trübe", means darkness or trouble). The translation given, "cheer my gloomy heart", covers that nicely!
@OtisFan1
@OtisFan1 9 лет назад
Duncan R. Bell A sheynem dank. This is a great help. So you're saying "harts" is (dative) object of "oyf," and "di tribe" is (accusative) object of "haiter," the imperative of the verb. So "tribe" must be fem. Since my post, I finally bought newer dictionaries (see my other post), both giving "oyfhaitern" as "to exhilarate" or "to cheer up." (Harkevy didn't list it.) None list "tribe" as a noun (only as an adjective: gloomy, troubled), so you've filled this gap. I don't think you meant to put R in "tree ber" as that would require "der triber" to be masc. What is the gender in German? BTW, I use "ai" or "ay" to translit. long i as in aisle or aye; "ei" or "ey" for long A as in weigh or they.
@DuncanRBell-tj9dm
@DuncanRBell-tj9dm 9 лет назад
Interesting questions - I'm off to a 17th century banquet, so answer tomorrow! (Quickie: "ber" does not imply masculine - it's just a transliteration, to aid pronciation: "be" could have been misunderstood as sounding like "bee" like insect.) Useful site for German-> English: "Linguee" - gives gender etc. too
@OtisFan1
@OtisFan1 9 лет назад
Zeyer sheyn.
@randlee686
@randlee686 9 лет назад
Absolutely exquisite. Brought a lump to my throat. (My paternal grandfather was Jewish and worked in a Brooklyn sweatshop till the early '50s.)
@denice57111
@denice57111 10 лет назад
beautiful
@tamaraslanska6887
@tamaraslanska6887 10 лет назад
nádherná písnička, podobně nám zpívala naše baička, když jsme byly malé.
@geirwickstrm9162
@geirwickstrm9162 10 лет назад
Geoff berner made an amazing version <3
@franscoenders
@franscoenders 11 лет назад
Also listen to Daniel Kahn's version on You Tube
@EliezerPennywhistler
@EliezerPennywhistler 11 лет назад
Linda Hirschorn and Vocolot's is even better
@EliezerPennywhistler
@EliezerPennywhistler 11 лет назад
Nope. Yiddish-speaking Jews were a little too busy in the 30s and 40s to be complaining about their working conditions. Mayn Rue Platz is a poem written in 1911 by the sweatshop poet Morris Rosenfeld after the Triangle Shirtwaist Factory Fire. Mayn Rue Platz Don’t look for me where myrtles are green. You will not find me there, my beloved. Where lives wither at the machines, There is my resting place.
@OtisFan1
@OtisFan1 5 лет назад
Eliezer, actually, this song was written about 12 years before the Triangle Shirtwaist Fire (Rosenfeld published it in 1899), although it got "adopted" as part of the memorial for the victims years later. Rosenfeld actually wrote a different poem as a response to the tragedy.
@yarden21112
@yarden21112 11 лет назад
Silence, silence, mourning
@kaarekjohnsen
@kaarekjohnsen 12 лет назад
Morris Rosenfeld wrote the lyrics, but the tune is traditional, as far as I know.
@BoldogKennel
@BoldogKennel 13 лет назад
June Tabor does THE best version, but this is nice.
@dinialom
@dinialom 14 лет назад
@laurelrest The song is from aquabella, a group off womensingers They have many CD 's worldmusic and they can sing all the different sounds dinialom
@pinkdoobie
@pinkdoobie 15 лет назад
ווער זענען די זינגערס? און פון וואסער לאנד? זייער שיין!
@OtisFan1
@OtisFan1 5 лет назад
Dear Pinkdoobie, "Aquabella is an all-female vocal group whose members live in Berlin, Bremen and Amsterdam. Sharing an interest in languages and cultures from around the globe, the singers of Aquabella have found a musical identity in their farreaching search for diverse cappellic beauty." (source: singers.com) If you see my reply, it will bring you back to hearing this beautiful Rosenfeld song from 1899. There are several excellent versions on RU-vid. Search with the name Linda Hirschhorn, also Daniel Kahn, June Tabor (odd pronunciation but lovely), and the oldest I've found by Leon Lishner: Five Yiddish Songs (this one is 3rd at 2:52)
@justforfun73
@justforfun73 15 лет назад
Thank you for upload! Is covered by Daniel Kahn who is a Klezmer genious. wonderful song! Dankeschön!
@albertdiner
@albertdiner 15 лет назад
Interesting. sounds like a song from a time of despair. 1930s'1940s
@evamajerczyk2954
@evamajerczyk2954 7 лет назад
albertdiner of a
@OtisFan1
@OtisFan1 5 лет назад
Albert, you've probably learned this already, but Rosenfeld was one of the sweatshop poets and published this song in 1899. We Jews have certainly had far more than our share of hard times over the millennia. Syrians, Babylonians, Egyptians, Romans, Inquisitors, expulsions, forced conversions.... Compared to so many Holocausts, I guess just working long hours in sweatshops while living in crowded tenements was a walk in the park.