Apparently, if you don't hear certain sounds as a baby, it's almost impossible to distinguish them later! I'll keep trying though. - 선생님 감사합니다! - Always very helpful.
안녕하세요 저는 스리랑카 사람인데요. 뮌가 우리 나라 결혼식은 두날에 있어요. 먼저 신부 집하고 다음 날은 신랑 집에 있어요. 한국의 예전에 결혼식은 신부 집 마당에 있었던 것 처럼 우리 나라에 신부 집에 있었어요. 첫째 날 결혼식 끝난 후 신부와 신랑은 신혼여행 가요. 신부가 하얀색 옷을 입고 있는데 둘째 날에는 신부가 빨간색 옷을 입고 있어요. 전통 결혼식에 그렇게 볼 수 있지만 현재는 달라졌어요. 그런데 아까 말한 전통 결혼식도 볼 수 있어요. 신부하고 결혼식에 참석하는 사람들의 옷색 상관 없고요.
In german there is a really funny example: umfahren. If you say it like umFAhren, it means to drive AROUND something, if you say UMfahren, it means to drive OVER something😅😅😅
Indian and Korean have same grammar structure... For e.g. 이 여자 누구야? i yoja nugu ya This girl who is? (Who is this girl?) यह लड़की कौन है? Yah ladki kaun hai? This girl Who is ? (Who is this girl?)
3. 영화: i would have said 친구를 만나서 "영화를" 봤어요. so why not "를"? I know you leave it out before "때문에" for example, but why here as well? Also 9. 입다: it would have been great if you would have mentioned 신다 (which also means to wear) as well. i remember that i used to say "신발을 입어요". but the correct form is: 신발을 신어요