Знаток, в каком оригинале? Władysław Syrokomla Tu piją i gwarzą, ty jeden w téj wrzawie, Wyglądasz jak jeniec w niewoli; - Weź czarkę, weź lulkę, siądź tutaj na ławie, I powiedz, co tobie tak boli?.. Прекрасный перевод на русский Л.Н. Трефолева этого куплета. Зачем вы это написали?
Удивительно! Как литовец может так тонко чувствовать русскую душу! И дело не только в неподражаемом голосе, а просто мурашки по коже… Любимая песня моего дедушки, погибшего в 43 под Орлом!
ВПЕРВЫЕ ЭТУ ПЕСНЮ СКОРЕЕ РОМАНС Я УСЛЫШАЛА ОТ СВОЕГО ПАПЫ В РАННЕМ ВОЗРОСТЕ ЯМЩИЦКИЕ ПЕСНИ МОЙ ОТЕЦ ОЧЕНЬ ЛЮБИЛ И ХОРОШО ИХ ПЕЛ ДЕТСТВО ЮНОСТЬ ЗРЕЛОСТЬ БЫЛИ СЧАСТЛИВОЙ ПОРОЙ САВЕТСКОГО ВРЕМЕНИ
Слушала эту известную песню, не глядя на экран... Что говорить, именно это исполнение - Виргилиусом Норейка - где в голосе певца слышны непередаваемо драматичные интонации, поразительной глубины переживания, - впервые потрясли меня до слез. Слезы сами полились из глаз... думаю, что именно так может звучать голос большого певца. Сила таланта артиста - в силе его воздействия на тех, для кого он выступает на сцене! ❤❤❤
Просто гениально!!! Маленький спектакль в исполнении НЕПОВТОРИМОГО, незаслуженно забытого любимого во времена моей, ТОЙ, СОВЕТСКОЙ ЖИЗНИ,Вергилиюса Норейки!!! Вечная память и благодарность от нас, Его поклонников и обожателей!!!!!❤