Dank je wel. Ik heb geprobeerd om maximaal de 'diepgang' van de originele Engelse tekst over te brengen naar de Nederlandse tekst binnen de melodie. De 'diepte' in de tekst is juist zo belangrijk om de beoogde boodschap in haar geheel over te brengen aan de luisteraar. Iets wat ik in modernere vertaling van Engelse hymns wel gauw eens mis.
Sorry, jij kent ons natuurlijk niet persoonlijk, excuus hiervoor. Pieter weet dat ik dit gekscherend bedoel. Ik ken Pieter heel goed en ik weet dat hij maar voor 2 dingen speelt. Als eerste om zijn Zaligmaker te loven en als 2e een zegen te mogen zijn voor anderen.
Elia, wees gerust. Dit is plagend bedoeld. Wij vinden ons verre van goed. Wat ik doe is daarbij ook nogeens totaal niet bijzonder. Wat het wel bijzonder maakt is dat wij God kunnen en mogen eren. mooier iets is er niet. En daar gaat het om, dat we Hem groot maken. Ik hoop dat je gerust gesteld bent.