глагол å sole seg - загорать, å sole - выставлять что-то на солнце. Вы говорите, что глагола å sole не существует, но он есть в норв.языке. Але все рівно дуже вдячний за Вашу працю.
Подумалось, что å glede seg til в какой-то мере равен русскому "заждаться". И эмоционально более яркий, чем "ждать", и с "-ся". "Я уже заждался отпуска!" Или "мы уже заждались Рождества!"
Да, хороший вариант перевода. Но не всегда подходит. Если человек уже в процессе, как в примере с Рождеством или каникулами, то да. Если пример другого плана, по типу "Jeg gleder meg til å se deg igjen", то здесь "заждаться" будет не совсем уместным. Я это только сейчас решил, при прощании, что буду ждать встречи с тобой.
Подскажите плиз: там где "Hun har en bror (som jeg) ikke kjenner", вы говорите, что "Ikke" не ставится перед глаголом? Это оговорка или я что-то не правильно понимаю? И спасибо за вашу работу.
Если Вы про 18:06, то я говорю про типичную ошибку, которая заключается в том, что многие забывают, что som является союзом придаточным и не ставят ikke перед глаголом. Это ошибка! Нужно ставить перед глаголом, если часть придаточная.
Я так вам благодарна за уроки: доспупные, понятные и важные. Я - из Украины, бежала от рашистских бомбёжк из Николаева. Мне 61 год и очень сложно в этот период жизни изучать новый язык, а вы помогаете в этом. Спасибо...
Супер! Все легко, понятно, доходчиво! В восторге от такого рода объяснений. Приятно очень слушать. Благодарю и успехов. Стоит подумать об обучении дальнейшем у вас!🔥
Светлана, Вы профессионал своего дела, честно. Вы большая умничка, так всё понятно, такая понятная схема. Я очень Вам благодарна, всего Вам самого наилучшего!
Смотря о каком курсе Вы говорите. Вся информация о началах курсов тут t.me/svetlana_list_norsk (или напишите вопрос в комментариях под любым постом, я отвечу) 🤗
"Kаn" и "kunne" в вежливых конструкциях переводятся почти одинаково. Просто "kunne" ещё более вежливый, чем "kаn". Как в русском: "Можете ли вы мне сказать...?" (это "kаn") и "Могли бы вы мне сказать...?" (это "kunne"). Слово "когда" переводится в зависимости от контекста. Если это вопрос, то это вопросительное слово 'Når'. Если это союз, то либо 'når', либо 'da'. Про их разницу я рассказывала ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-6sjUSg1x2wU.html.
Добрый день! Спасибо за уроки. У меня вопрос . Почему используется время глагола har vært в предложении Brasil er et landet som vi har vært i mange ganger. Они были в Бразилии много раз и, возможно, не поедут больше. Действие закончилось. Спасибо за ответ.