Lass, o Welt, o lass mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Lasst dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein! Was ich traure, weiss ich nicht, Es ist unbekanntes Wehe; Immerdar durch Tränen sehe Ich der Sonne liebes Licht. Oft bin ich mir kaum bewusst, Und die helle Freude zücket Durch die Schwere, so mich drücket Wonniglich in meiner Brust. Lass, o Welt, o lass mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Lasst dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein! Let, O world, O let me be! Do not tempt with gifts of love, Let this heart keep to itself Its rapture, its pain! I do not know why I grieve, It is unknown sorrow; Always through a veil of tears I see the sun’s beloved light. Often, I am lost in thought, And bright joy flashes Through the oppressive gloom, Bringing rapture to my breast. Let, O world, O let me be! Do not tempt with gifts of love, Let this heart keep to itself It’s rapture, its pain!
Excelente,Teresa Berganza, una de las grandes de la lírica española y mundial!!! A su privilegiada voz une una gracia y un salero que le salen por los poros...Y ahora, ya se estará luciendo en el cielo... Besos para ella.
So beautiful! Flawless coloratura, and the proper simplicity and sweetness of manner. For me, there never was and still isn’t anyway in her class of perfection and loveliness.
Nadie como ella ha cantado la Carmen de Bizet Carmen la tengo en 1 DVD con Placido Domingo de esta grabación no me gustan los decorados son los mismos para toda la grabación
I am very grateful to you for this video. For a Luigi Alva fans, this is a significant performance. And I'm very happy to have it now in good quality. Thank you!
Dans un sommeil que charmait ton image Je rêvais le bonheur, ardent mirage; Tes yeux était plus doux, ta voix pure et sonore, Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore. Tu m'appelais et je quittais la terre Pour m'enfuir avec toi vers la lumière; Les cieux pour nous, entr'ouvraient leurs nues, Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues... Hélas! Hélas, triste réveil des songes! Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges; Reviens, reviens radieuse, Reviens, ô nuit mystérieuse! Romain Bussine In a sleep which your image charmed I dreamed of happiness, ardent mirage; your eyes were sweeter, your voice pure and ringing, you shone like a sky lit up by the dawn. You were calling me and I was leaving the earth to flee with you towards the light; the skies parted their clouds for us, unknown splendours, divine half-seen gleams... Alas! Alas! Sad awakening from dreams! I call on you, o night, give me back your deceits; come back, come back resplendent, come back, o mysterious night!
2 years ago @micheleantonello3187 posted on an Elly Ameling's performance of this song: The difficulty in this, deceptively simple, song is that the pace of the piano can urge the voice on, and rush the tempo. ... The nature of this song is that it should feel elastic; the beginning is an awakening that is liquid and dreamy, and the end is urgent and full of despair, and the tempo should reflect this. IMHO Teresa Berganza satisfies these criteria most admirably
Lola, no es tan malo el sonido (hay cosas mucho peores en RU-vid) y sirve para documentar esa etapa de madurez de Berganza. Gracias. (Perdona, pero he de insistir en que mi cinta suena bastante mejor, aunque tiene los mismos problemas en "Los Claveles". Lástima que yo no sé manejarme con las cosas de internet).
Qué grande nuestra Berganza. Enseguida conecta con nosotros, incluso con 60 años de edad en este concierto, la voz ya iba dejando de ser lo que era, pero la intérprete trasciende. ❤❤❤❤❤❤
En ese mismo 93, en agosto, Berganza dio un concierto de musica española con López Cobos, en el Festival de Montreux- Vevey, que me parece (puede que me equivoque) no está en tu canal. Tienes la idea de publicarlo?
Eran otros tiempos, los cantantes tenían algo que decir, hacían su versión, y se distinguían por la manera como afrontaban los papeles. En cuanto la voz suena, sabes que son ellos, inconfundibles, con su estilo y su personalidad. Había un cuidado de orfebre en cada frase, una intención en las palabras y en las notas. Kraus y Berganza no solo eran cantantes, eran intérpretes.
La interpretación deja bastante que desear. Se supone que A casinha pequenina, es una canción nostálgica y triste; no dramática ni mucho menos trágica.