01:26 It's very different when you realize that the actress ate the blue candy on purpose, not by accident. Actually that candy was chosen to be eaten because it somehow represents how Chandler died, in the movie the drain cleaner left a blue mark all over her tongue. Candy painted the actress's tongue blue, which is no accident, it was supposed to represent Chandler, and the blue candy tongue is supposed to represent the drain cleaner that Chandler was poisoned with. A very nice detail. It was a clever scene.
C'est magnifique! Je suis étudiante de français au Mexique et j'adore Heathers, je suis heureux que RU-vid me l'avais recommendé parce que maintenant j'ai un autre motivation pour continuer la pratique de la langue.
En tant qu'étudiant en traduction et fan de heathers, je sais combien il est difficile de faire une bonne Version Française à une chanson comme Candy Store. Vous avez réussi un miracle !
Je suis d'ordinaire très sceptique quant aux traductions et d'autant plus avec les comédies musicales. Mais je dois avouer que celle-ci est extrêmement bien traduite, billamment interprétée avec des choix audacieux et une bonne approche cibliste de la traduction (Ta gueule Esther notamment, un choix plus que parfait). Bref c'est un carton plein !
Maais, ça fait des jours que je réfléchis à comment juste traduire l'expression 'Candy Store' pour que ça soit pertinent en français sans sonner bizarre, et votre traduction est absolument parfaite 😭 bravo, ce cover a énormément de classe
D'habitude je déteste les covers de musique dans une autre langue, alors quand je suis tombé sur celle là j'ai un peu eu peur du résultat. Et ba franchement, bravo. C'est vraiment pas mal quoi ! J'aime beaucoup ! Entre les costumes assez ressemblant, les voix absolument magnifiques , il faut le préciser, le clip qui est vachement sympa aussi, et puis la traduction surtout ! Elle est quand même super clean et vous avez bien joué sur les mots ( en remplaçant quaterback par populaire pour la cohérence par exemple ) je trouve juste deux choses à redire sur cette trad : le retourne chez grand mère, vous auriez simplement pu mettre chez ta mère ( l'impact aurait été le même ) et le ta gueule Esther , qui est hilarant , mais juste dommage d'avoir changé le prénom. Sinon franchement j'adore ! Vraiment excellent travail !
Woaw, ce cover est incroyable, tant pour les voix, les costumes, le clip ou la traduction ! C'est totalement merveilleux !!! +1 abonner ! (J'attends vos prochaines création)
C'est adorable ! Merci beaucoup pour ce commentaire ça nous touche beaucoup ❤️ Notre insta si jamais vous voulez aller faire un tour ☺️☺️☺️ : instagram.com/laclairiere.theatremusical
C'était franchement génial ! Tout fais très pro (je trouve, je ne suis pas experte 😅) que ce soit les costumes, les decors, la réalisation ou même tout simplement vos voix 😍 ! Même si ça m'a fait un peu bizarrement, je trouve que remplacer le prenom Heather par Esther est très bien trouvé (les deux étant très proche et Heather très difficile à prononcer pour des français). Comptez vous faire d'autres cover comme celle là ? En tout cas bravo !!
Merci infiniment pour ton commentaire adorable qui fait chaud au cœur ! Effectivement après plusieurs tentatives à essayer de prononcer "Heather" toutes de la même manière, on s'est dit qu'il fallait trouver une solution durable 😂 Ouiiii d'autres covers sont prévues! Le Covid a un tout petit peu retardé nos plans 🙄 Si ça te dit tu peux nous suivre sur insta ! instagram.com/laclairiere.theatremusical ❤️❤️❤️