Un video muy sectario. Por lo visto los más de 1.000.000 de cristianos católicos no tienen biblia... Pues sí tienen, y son con diferencia las mejores. Ahí van unas cuantas: Torres Amat, Stubinger, Nácar-Colunga, Biblia de Jerusalén, Biblia de Navarra, CE Española, etc, etc.
Cuando se trata de sugerir van por lo vago...no se nombro la King Jame, la Pishita, La de Thomson, La del Oso, la Kadosh, La de Jerusalén..en cuanto a la Reina Valera 60 le han encontrado muchos errores en su traducción y corregidas por muchos en RU-vid cuando analizan sus escritos pero.....a vista de muchos la más fideligna es la Kadosh..que poco se hab la de ella
La palabra de Dios es una sola, pero las traducciones son muchas con distintas opiniones o concepto. Cada traductor la escribe como la entendió. Muchos piensan que su biblia es la más acertada porque se asemeja a sus creencias erróneas o no. De todos modos lo mejor es pedirle al espíritu santo sabiduría y discernimiento para es escojer la adecuada, la más exacta.
la reina y valera tiene 21,143 errores comenzando por el nombre de nuetro creador יהוה HASHEM KADOSH BARUJU, esto esta cambiado por sugerencia de Pedro Galntino, confesor del papa Leon x
La biblia, sabemos que fueron escritos por inspiración divina del Espíritu de Elohim , en textos sagrados hebraicos, por lo tanto las copias para otros idiomas, se hace perder la esencia, la cultura e historia del concepto de términos hebraicos, los hebraísmo se pierde al dejar enriquecer su esencia, del fundamento de visión agrícola que fue enseñoreada. La traducción de los monjes católicos, del monasterio de San Isidro del Campo, como lo son REINA Y VALERA, consultaron la versión de Santes Pagnino, de 1527; la de Ferrara, de 1553; la Vulgata Latina, a partir de las copias que circulaban en el siglo XVI; y el texto hebreo, sin especificar cuál registro o manuscrito revisó. Llevándonos a tener esta estadística, como resultado de poseer aprox. 21.143 errores y horrores
VERSION: LA SETUAGUINTA LXX. CODICE DE ALEJANDRIA: Estas fueron las instrucciones de PTOLOMEO II FILADELFO (284-246 a. C.), monarca griego de Egipto, VERSION: LA VULGATA LATINA Vulgata Latina: En el siglo IV, traducida del griego y del hebreo al idioma latino por JERÓNIMO DE ESTRIDÓN. Fue encargada por el PAPA DÁMASO I (366-384) de traducir la Biblia , en el Sínodo de Roma del año 382, VERSION: TEXTUS RECEPTUS. Textus Receptus: es el nombre que se conoce el texto griego de lo que llaman NUEVO TESTAMENTO editado por Desiderius ERASMO DE RÓTTERDAM e impreso por primera vez en 1516 VERSION: BIBLIA DEL OSO. La Biblia del oso . Traducida por CASIODORO DE REINA, monje católica del convento de san isidra del campo consultó la versión de Santes Pagnino, de 1527; la de Ferrara, de 1553; la Vulgata Latina, a partir de las copias que circulaban en el siglo XVI; y el texto hebreo, sin especificar cuál registro o manuscrito revisó.
“TEXTOS GRIEGOS MANIPULADOS POR LA MENTE, MANO DEL HOMBRE NATURAL, Y HELENIZANDOLOS POR LOS GRIEGOS, LUEGO LATINIZADOS POR ROMA, SUSTENTADO POR LA GRAN RAMERA Y ACOGIDOS POR SU RAMERISMO DEL MONASTERIO DE SAN ISIDRO DEL CAMPO”
Hola bendiciones, gracias por comentar. Según tu requerimiento te serviría la Reina Valera 1960. Si estás en Colombia puedes aplicar a un descuento del 10% para comprar esa biblia.
@@kolors.bibliasylibros1704 La NTV es para poder entender comprender bien bien me gusta la NTV hay palabras algunas no entiendo en la Reina valera 1960 pero siempre me voy Reina valera 60 pero uso NTV TLA Dios Habla PDT todas
Es primera de timoteo5:3 Las viudas que en verdad son viudas son aquellas que ya no tieneen eposo o hijos quien las sustente . No incliye viudas jovenes ya que estas se pueden casar el contexto lo dice
Gracias por su reseña hermana, ya q desde hace tiempo adquirí esta Biblia q comenta, y casi de forma inmediata perdí el interés porque no me gusto la traducción, sin embargo, ya con su explicación despertó de nuevo mi inquietud por esta Biblia de estudio Saludos y bendiciones
Muchas gracias por la labor que haces hermano. Ojalá puedas hacer algún video de las Biblias bilingües, en cuanto al estudio del Antiguo Testamento (La Torá para los judíos) existen Biblias que tienen en una página el texto en hebreo y en la otra página el otro texto en español, incluso las hay con pronunciación del hebreo. Desconozco si hay Nuevo Testamento bilingüe griego-español. Apreciaría mucho un video con respecto a ese tema.
La mejor de todas las que tengo es la BTX4 Biblia Textual 4 Edición ya que es la que traduce literalmente los TEXTOS MÁS CERCANOS a los originales (los originales no existen) Además, en versiones modernas se pervierte deliberadamente en muchos versículos lo que los originales decían. De ahí el MÉRITO de la BTX4 en basar su texto en los manuscritos más antiguos y en que todo esté página por página referido a porqué se usa el versículo o de qué manuscrito antiguo se ha tomado. Es decir es la más rigurosa en trasladar el texto más puro y más cercano al original, a las palabras inspiradas por DIOS.
la BTX4?? la que en Génesis 1 14-16 dice: "Y dijo Elohim: Haya maldiciones ° en la expansión de los cielos para dividir ° el día y la noche, y sean para señales y para tiempos señalados °, y para días y años, y sean como luminarias en la expansión de los cielos para brillar sobre la tierra. Y fue así. Y Elohim Alef-Tav constriñó ° dos grandes maldiciones °, en la lumbrera mayor, Alef-Tav, para dominio del día, y en la lumbrera menor, para dominio de la noche. " Traducir maldiciones en vez de lumbreras es el primer error de traducción que tiene y estamos recién en el génesis nomas.
A pesar de tantas revisiones y aun así la RVR60 tiene errores de traducción, aunque no perturban el mensaje divino, crea algo de dificultad en los nuevos creyentes.
otra cosa es que si dicha traduccion no pierde su esencia sin ponerle ni agregarles texto espurio o que le an añadido para de defender un doctrina que no enseña la biblia hay que ser cuidadoso al estudiarla si es posible compararla con otras traducciones para llegar a lo mas preciso posible
mano gracias por la informacion pero es 1 a timoteo 5 :3 no 3:5 gracias la reina valera tiene texto espurio como 1 de juan 5:7,8 con todo respeto lo digo pero como digiste ver todo el libro para saber su contexto cuando revisen un pasaje gracias y bendiciones
ru-vid.com/group/PLtTtO59Tw3-IoD9p962kfEhs1FwB7zJwT Les dejo este enlace judío que analiza la biblia con honestidad, es pero que les sirva de bendición
Amos 4:6 es un verso poético y como tal debe ser leído, de otra forma se pierde imagen alegórica del lenguaje. Ahora el texto de Timoteo según la traducción tiene un significado diferente en cada caso, así honrar no es lo mismo q apoyar ni reconocer; honrar de entiende en su aspecto moral ; apoyar en el económico; reconocer es parecido a honrar, pero de menor intensidad. Soy de la opinión q la traducción formal( traducir palabra por palabra) es mejor q la equivalencia dinámica ya q esta puede quedar influenciada por el trasfondo teológico o doctrinal del traductor, de por esto prefiero del mundo protestante la RV1909 y RV60, LBLA; y del mundo catolico Biblia de Jerusalén (2a.ed) biblia nácar-Colunga, cantera-Iglesias, straubinger y Félix Puzo, q son traducciones formales con un español antiguo
@@kolors.bibliasylibros1704 gracias por tomarte la molestia de contestar. Ya tengo a la mano unas traducciones católicas, el versículo de Timoteo 5:3 lo escribió bien así: a las viudas Honralas si lo son de verdad (straubinger); honra a las viudas, a las q son verdaderamente viudas (Biblia de Jerusalén 2da. ed); honra a las viudas, q lo son de verdad (Félix Puzo) honra a las viudas realmente desamparadas ( Cantera-Iglesias). Saludos desde la frontera norte de México y un abrazo