Géniale cette chanson interprêtée par cet orchestre. La présentatrice et le présentateur sont formidables et leurs voix magnifiques. Je suis enchanté de les écouter .
Bravo aussi à toutes les femmes et jeunes filles du public qui participent à fond et dans une joie communicative. Je précise que dans ma vie j'ai toujours constaté que les femmes sont les premières à faire la fête et à danser . Bravo à elles et merci !.
La realidad embarcar naria devigo comuna maleta de papel lloas chancas dentro muito chorei amiña terriña naialgun día irei Adela aunque sea para descansreternamente
un pobo, que só brilla, os días que dás festas patronais, non é un pobo. que foi e en que se converteu, todos os gobernos municipais e asociacións veciñais, que non fixeron nada por iso....
La verdad que las composiciones musicales españolas son fantásticas, hermosas, bellas que nos llegan al Alma, interpretan y cantan con un potencial armónico que nos simbolizan sus bellezas musicales, un saludo de un chilenos que admira al pueblo español.
Ola, deixara por aquí fai um tempo um link de youtube coa peza original de onde sacarom a cumbia, a segunda peza que tocam, pero vejo que a borraches. Que é cumbia, nada de rumba. Pois nada, queda a peza sem referenciar
Espectacular, maravillosa, el ritmo musical profundo , estos españoles llevan la música en el alma, los felicitos cordiales saludos de un chilenos que los admira musicalmente.
Un trabajo de recuperación bien hecho, se debe interpretar de la manera más fiel posible a la aportación de los informantes. Aún así, siendo música tradicional de zonas limítrofes con Asturias, es evidente que tendrá connotaciones e influencias en Castellano.
Estas canciones en concreto tradicionalmente se cantaban así. La zona es limítrofe con León (El Bierzo) y Asturias, y se cantaban tonadas asturianas, canciones en gallego y en castellano. Estuve todos mis veranos de mi infancia teniendo el privilegio de escuchar a los que mantenían viva esa tradición, los que la escucharon de labios de sus abuelos y padres. Recuerdo especialmente que esa tonada la cantaba mi tio Balbino y la canción a pandeireta, Bernaldino, de la casa de Pereiro.
A min pásame o mesmo! Moitas cántigas dábanas así en castellano por que as aprendían a saber onde apesares de que non era o seu idioma, botábanlle así nunha sega en castela ou no carro cun arridiero e despóis replicábana nun fiadeiro, serán ou nunha folixa calquera do país! Hai mesmo algunhas con palabras en inglés! Despóis que moitas aprendíanas de ensinantes ou mestres que chegaban a Galiza para impoñer o castellano co cal os rapaciños ou mozos aprendiana así de carrerilla e pista ,metíanlle algunha palabra do seu idioma e a gaita e pista pero tmaén se poden adapatar ao galego que ao fianl é o didioma de quen canta! bEIZÓN Isabel e tes toda a razón!