Как по мне 3й сезон вполне хорош, в большенстве случаев он лучше справляется с адаптацией ранобэ чем прошлые сезоны и фильм, по поводу рисовки... Ну она никогда в коносубе не была хорошей, как по мне это не тот тайтл который люди смотрят ради рисовки, но все равно есть моменты и целые серии в 3м сезоне которые нарисованы очень даже хорошо (3я, 4я, 6я, 8я, 9я и 10я например), тем более в новом сезоне лучше прорабатывают лица и они не выглядят так криво как в прошлых сезонах (не всегда, но все же это так), также отсутствует 3Д что немало важно, а еще как по мне в 3м сезоне просто великолепно проделанная робота с освещением, так что я считаю что новый сезон является достойным продолжением и с радостью буду ждать 4й сезон
Лично мой топ-2 шуток из 3-его сезона (далее будут спойлеры) 1. В озвучке Дрим Каст Казума, когда пришёл к Даркнесс ночью и хотел её вытащить оттуда. Казума притворился дворецким и сказал: "А ещё он заметил, что Вас стали беспокоить кубики пресса, и рекомендует поменьше пить cum'a, и смотреть Вандама" я не знаю почему, но меня прорвала эта фраза и её окончание про то, как Даркнесс занимается самоудовлетворением. 2. Шутка в самом конце, когда Даркнесс называют Разведёнкнесс (по английски Divorcedness, смысл тот-же)
Вас не смущает то что в самом аниме при битве с Аурой мы узнаём, что «провожающая в последний путь», это прозвище, которое она получила от демонов из за того что за всю историю она перебила их больше всех
Ничего 2-ой сезон не ответит, он больше подкинет загадок. А по словам Автора: "Действие происходит в Китае династии Тан, с элементами современного", прошу это учитывать при экранизации.
Напомню, приемный отец МаоМао, ЛО Мень, учился за границей на западе... а аналитик он хороший, и тому же учит МаоМао. Не идти на поводу голых рассуждений, анализировать все факты. Потому она и помесь Шерлока Холмса с фармацевтом.
Нет, тут вы не правы. Ведь она не жрица которая заботится об умирающих. Она просто волшебница эльфийка. Которая за весь мульт проводила ну жреца из своей тимы. Автор произведения не просто так даёт то или иное название. Лучшый пример Кубо три Струны, который перевели как Кубо путь Самурая. Да там есть японская тематика но никакого пути самурая нету.
@@homuneko5070 там даже больше Гробовщик Фрирен, или похороный агент Фрирен). Смешное названия было бы. Так что "Фрирен, провожающая в последний путь" хороший перевод. Тут проводы умерших героев в последний путь смысл произведения.
А в чем прикол ее имени? Типа ну мао с китайского - кот... и везде очевидные отсылки к этому (за мемы с котами лайк от кошачьего сообщества) Есть ли у этого какой-то бэкграунд или создатель решил по фану так назвать?
@@spais12 к переводу претензий не имею, сама озвучка без эмоциональное говно такое чувство что тупо текст читают, даже одноголоски с анимевоста передают больше интонации чем говнолибрия
Поразительно, как ты сумел одним видосом так распиарить мне аниме) В интернетах раньше встречала картиночки с Фрирен, но так и не начала смотреть... Кстати, ради интереса, чекнула оригинальное название на японском ( 葬送のフリーレン) и оно переводится буквально как "похороны Фрирен", такой вот фанфакт🙃 Думаю, стоит порадоваться, что адаптации звучат иначе)