Hello! My name is Anna, I'm a languages addict and a specialist in Scandinavian languages and studies.
Since 2021, I've been collaborating with Nordic folk band SKÁLD as their linguistic consultant for their songs in Nordic languages, especially Old Norse. Mine are the lyrics of their 2021 single "Jólanótt" and pretty much their whole 2023 "Huldufólk" album. ► Jólanótt: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-so89GUAWv3Y.html ► Huldufólk: ru-vid.com/group/PLKscGWQqgJ6IaU29W_jmMD46HwBPb1oQA
i once did some youtube caption translations for this song in the latino dub, gotta say your translation for this song is so much better! I learnt a lot about improving my own work from watching. I forgot the word "heathen" when i was trying to translate profano lol
I'm glad you think so of my work ^^ I've been translating for a very long time now, so I can say that practice does make a difference. Keep captioning videos, you'll just how much you're gonna improve over time ^^
Amazing job for the translation! Although, I think the "Para que alguien obtenga una oportunidad" part should be "No tenga una oportunidad". I hear a clearer N than a B in her voice.
No tendría ningún sentido en el contexto de la serie, porque en la frase "Cumple lo que dices tú...", Sera acepta que eso que escribió Adán es lo que se necesita para "obtener una oportunidad" (en el cielo). Decir lo contrario sería contradecirse. Creo que es más probable lo que entendió FlamSparks.
@@TouLo Yo creo que el "no" se utiliza más como "Cumple lo que tú dices como para que al final no merezca una oportunidad". De todos modos, si tiene sentido o no que lo diga, da igual, porque lo que importa es escribir la letra justo como se hizo en el doblaje (como lo de "Ya NO hay más tonos grises" o lo de "Esta inútil"). Yo escucho claramente un "no" antes que un "ob", pero supongo que dependiendo de como quieras escucharlo, se escuchará de una forma u otra, aunque mantengo lo que dije que aunque intente escuchar el "ob", escucho mucho más un "no"
The Honey Team released a cover in Russian a long time ago, which, in my opinion, is much better than the dubbed version ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-h-lUThJWyDU.htmlsi=GqfjG-GKCZ3rFwYV
I'm truly happy with this dub, in general. It feels as if they knew the importance of this series in the local media. And I've never seen a musical being dubbed in Chile, and this first impression was good. In this particular song, I think the adaptation could have been better because I think it does not follow the metric as well as other adaptations from the series (I understand that they're given quite little time to do them, so it is understandable). About the lyrics and translation: -What did you mean by "The gals" ( 2:43 )? I interpret the phrase "Qué valor" as "She (Vaggie) has the courage to tell you not to trust an angel (while also being an angel)" I don't know if you understood it that way. -I'm pretty sure she says "Este inútil (Angel) solo es culpable" (This useless one [quite literal] is quite simply guilty) refering to Angel. -2:49 I think she may be refering to the past ("Cambió la suerte y está a nuestro favor" - "The odds changed and they're in our favor") because it would sound odd like you interpreted it, but I don't blame you because the accent/stress is being forcefully changed into the second syllable to match the rhythm. Beside these minor things, the translation is really well done. :D
Oh interesting, I interpreted «Qué valor» as more like «That’s a good one» (as in response to a joke), referring to the irony of Vaggie being an angel and so on. As for 2:49, yup, you’re right.
@@slayeribn6821 Ya sé que ellos no lo pronuncian así, sólo digo que como suena poco natural, es más probable que hayan pensado en adaptarlo en pasado y lo terminaron pronunciando así para que se acoplara al ritmo de la canción.
Ho tanto da dire, il tempo stringe e siccome ho la sensazione di non essere ascoltata con attenzione ecco riassunto Ehm ehm Siam troppi all'Inferno e questo lo so Qui non c'è alcun ritegno così non si può {Thai} Ça doit vous emmerder de voyager si longtemps S'ils vount au paradis, cette corvée disparaît Vous n'aurez plus à la faire Who records the song 👇👇
Testo Che ma-a-ale faccio mai? A me viene spontaneo lo sai Che ma-a-ale faccio mai? È deciso il mio destino ormai Che ma-a-ale faccio mai? A me viene spontaneo lo sai Che ma-a-ale faccio mai? Che male io posso far mai? C'è una legge di natura [Legge di natura] E tutti sanno quale è È la legge del più forte [La legge del più forte] Ti dico in breve che cos'è Un animale che batte un altro può Fargli quel che più gli piace Chi è poi vinto poi finisce nella zuppa Che infittisce se va con il fuoco Viva-a-a-a-ace [Zuppa zuppappà] Dico solo Che ma-a-ale faccio mai? A me viene spontaneo lo sai Che ma-a-ale faccio mai? È deciso il mio destino ormai Che ma-a-ale faccio mai A me viene spontaneo lo sai Che ma-a-ale faccio mai? Che male io posso far mai? C'è una legge del commercio [Legge del commercio] Chiunque certo già lo sa È intorno a quelli con i soldi [Quelli con i soldi] Che il mondo sempre girerà E io espando la mia fabbrica La crescita è automatica Il marchio pure espanderei! [Cresce, cresce, cresce, cresce!] Penso poco di più Agli affari che hai tu Ed io penserò Ai miei miei miei miei miei Scondinzolerei Voglio sentire uno Smokoudo smou [Smokoudo smou] Shlappety Shlau [Shlappety Shlau] Protesta quanto vuoi Mai e poi mai potrai Sentirmi dire Stop [STOOOOOOOOP!] Dì un po' Che male io posso far mai? Che ma-a-ale faccio mai? Le mie azioni alle stelle ormai! Che ma-a-ale faccio mai? Se insieme ai cuccioli poi mi vedrai... Che ma-a-ale faccio mai? La beneficenza conta sai? Che ma-a-ale faccio mai? Che male io posso far mai? Vedrai [Che ma-a-ale faccio mai?] Sono pieno di clienti [Che ma-a-ale faccio mai?] Sono un mare i miei proventi [Che ma-a-ale faccio mai?] Tutti i beni a conniventi [Che ma-a-ale faccio mai?] Gli avvocati sono i vincenti [Che ma-a-ale faccio mai?] Gli alberi sono morenti [Che ma-a-ale faccio mai?] Sono cose divertententi Di un po' Che male Io posso Far maaaai?
Shouldn’t Beauty & The Beast & The Hunchback Of Notre Dame both take place in the same time?????? Belle can be seen walking in Paris during the song Out There.
Just like Aladdin's carpet was in the same scene in THoND _and_ in New Orleans at the beginning of Princess and the Frog. Tiana, on the other hand, can be spotted at the party after Elsa's coronation, as can Cinderella. Disney places cameos of its other movies literally everywhere, that doesn't mean anything
1:49 Aamu kirpeydellään kutsuu Nousen selkään tuulispään Usva vuorten seiniin tiivistyy Ja saa ne kimmeltämään Arvatkaa, kuka saa Taivaankaarta koskettaa
*sees that there's no Italian Disney Princess/Queen* Bene, immagino sia giunto il momento di brillare! (I'm actually part Italian on my mother's side. My father's side is German, but we already have Rapunzel and Snow White.)
14:03 Voi ykskin virhe kaiken kavaltaa Tää yksi päivä vaan Tää yksi päivä vaan On tuskaa odottaa On tuskaa odottaa Vartijat ne aukaista nyt saa Nyt saa