Lyrics in Cyrillic Mongolian (translation and transliteration below) Цэнхэр мананд халгиа тогтсон Цэцэгсийн үнэрээр шуугин назсарсан Хурга нь бэлчээртээ нозоорон унтдаг Говь тэргэл хөдөө минь ай ха Унтаж сэргээгүй өнчин хургыг тосоод авдаг ээж минь ээ Нялх сэтгэл дэрвэн дэгжиж Зэрэглээн талдаа солгой дуулсан Найрын хүрүүдэд хайр уусаад Нар гийсэн хангай минь ай ха Унтаж сэргээгүй өнчин хургыг тосоод авдаг ээж минь ээ Цэнхэр мананд халгиа тогтсон Цэцэгсийн үнэрээр шуугин назсарсан Хурга нь бэлчээртээ нозоорон унтдаг Говь тэргэл хөдөө минь ай ха Унтаж сэргээгүй өнчин хургыг тосоод авдаг ээж минь ээ Lyrics in Traditional Mongolian: ᠴᠡᠩᠬᠡᠷ ᠮᠠᠨᠠᠨ ᠳ᠋ᠤ ᠬᠠᠯᠭᠢᠶᠠ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠰᠠᠨ ᠴᠡᠴᠡᠭᠡᠰ ᠤ᠋ᠨ ᠦᠨᠦᠷ ᠢ᠋ᠢᠠᠷ ᠱᠤᠤᠭᠢᠨ ᠨᠠᠵᠠᠰᠠᠷᠠᠭᠰᠠᠨ ᠬᠤᠷᠠᠭᠠ ᠨᠢ ᠪᠡᠯᠴᠢᠭᠡᠷ ᠲᠡᠭᠡᠨ ᠨᠣᠵᠤᠭᠤᠷᠠᠨ ᠤᠨᠲᠠᠲᠠᠭ ᠭᠣᠪᠢ ᠲᠡᠷᠭᠡᠯ ᠬᠥᠳᠡᠭᠡ ᠮᠢᠨᠢ ᠠᠢ ᠬᠠ ᠤᠨᠲᠠᠵᠤ ᠲᠥᠷᠦᠭᠰᠡᠨ ᠥᠨᠦᠴᠢᠨ ᠬᠤᠷᠠᠭᠠ ᠶ᠋ᠢ ᠲᠣᠰᠤᠭᠠᠳ ᠠᠪᠤᠳᠠᠭ ᠡᠵᠢ ᠮᠢᠨᠢ ᠡ ᠨᠢᠯᠬᠠ ᠰᠡᠳᠭᠢᠯ ᠳᠡᠷᠪᠡᠨ ᠳᠡᠭᠵᠢᠵᠦ ᠵᠡᠷᠭᠡᠯᠭᠡᠨ ᠲᠠᠯᠠ ᠳ᠋ᠠᠭᠠᠨ ᠰᠣᠯᠤᠭᠠᠢ ᠳᠠᠭᠤᠯᠠᠭᠰᠠᠨ ᠨᠠᠢᠷ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠥᠷ ᠤ᠋ᠳ ᠲᠤ ᠬᠠᠢᠷᠠ ᠠᠭᠤᠰᠤᠭᠠᠳ ᠨᠠᠷᠠ ᠭᠡᠢᠭᠰᠡᠨ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠮᠢᠨᠢ ᠠᠢ ᠬᠠ ᠤᠨᠲᠠᠵᠤ ᠲᠥᠷᠦᠭᠰᠡᠨ ᠥᠨᠦᠴᠢᠨ ᠬᠤᠷᠠᠭᠠ ᠶ᠋ᠢ ᠲᠣᠰᠤᠭᠠᠳ ᠠᠪᠤᠳᠠᠭ ᠡᠵᠢ ᠮᠢᠨᠢ ᠡ Transliteration of Cyrillic Mongolian: Tsenkher manand khalgia togtson Tsetsegsiin ünereer shuugin nazsarsan Khurga ni belcheertee nozooron untdag Govi tergel khödöö mini Ai kha Untaj sergeegüi önchin khurgyg tosood avdag eej mini ee Nyalkh setgel derven degjij Zeregleen taldaa solgoi duulsan Nairyn khürüüded khair uusaad Nar giisen khangai mini Ai kha Untaj sergeegüi önchin khurgyg tosood avdag eej mini ee Tsenkher manand khalgia togtson Tsetsegsiin ünereer shuugin nazsarsan Khurga ni belcheertee nozooron untdag Govi tergel khödöö mini Ai kha Untaj sergeegüi önchin khurgyg tosood avdag eej mini ee English translation: Rivers flow through blue mist The smell of flowers are so aromatic Even lambs will take a peaceful nap here My beautiful countryside Ai kha My mother, who picks up the orphaned lamb that hasn't woken up With a childish excitement We would sing a bit out of tune Bridegrooms in wedding will be drunk in love here My sun-kissed countryside Ai kha My mother, who picks up the orphaned lamb that hasn't woken up
김안서 (김억)은 김소월을 시인으로 만든 김소월이 오산학교 시절 소월의 시적 재능을 발견하고 집중해서 시를 쓰도록 도운 시인 김억이다 (김안서)는 일본식 이름이다 훗날 김소월은 한국의 대표 서정시인으로 자리를 지키고있다 친일파였던 김억시인은 김안서 일본식 이름으로 [꽃을 잡고]를 작시했다 선우일선은 우리나라가 해방이되자 평양으로 돌아가 평양김일석대학 음악 학부 교수직에 있다 1990년대 초 작고했다
Mongolian music evokes the most of our yearning to be free and roam, to wander the wild untracked regions and see the vast beauty of land created and given to us by God.
앞으로 이런 명창은 아 나온다. 박녹주, 김여란. 박초월, 김소희가 살아 있을 적에도 안향련은 군계일학이었다고 한다. 지금(2023)부터 100 년 후에도 안 나온다. 이런 음향이 있다니 참으로 놀랄 뿐이고 음향으로 만족해야지- 호랭이는 가죽을 남기고 사람은 이름을 남기다더니 그 말이 적실하게 맞는 명창이다. 안씨 가문은 안기선, 안채봉(소고춤은 참으로 일품이었다), 안기옥 등은 저 세상 사람이 되었지만 그 이름은 도도히 전하는구나.
춘원이 평양가서 이노래를 듣고 그의 이름을 석북과 같은 광수로 고쳤다지요 시인 신석초선생이 석북의 7세손 ᆢ 석북은 시를 잘 지었지만 과거에는 운이 없었는데 ᆢ 이 등악양루탄관산융마 도 향시인 한성부에서는 차석을 하고 진사는 되었으나 남인인 그는 제때 급제는 못하고 환갑에 급제를 했으니 관운은 없었다고 해야겠네요 . 스무살때 시조창 단소배울때 이시를 알고 이시 전부를 베껴 썼는 기억이 ᆢ