слушал музыку и не заметил клип. Я таджик и считаю Памирцев и народностей Бадахшана самыми достойнимы людми в вообще регионе ца. И признаюсь что мне стыдно за то что было с вами. Такие настоящие парни были
Тебя русский алкаш назвал барсик памирец ты как послушный раб это имя воспринил. Гондурас в шахнаме есть Бадахшон ,шугнон,рушон, ишкошим. В произведение великого поэта насири хисрава есть бадахшон,в плод до вторжение русских нет слова памир.и памир они называли гору граничешего с китаем. Мур ай ин рузат.манам зодаи бадахшон локин точики бадахшон.
Hargiz az yodi man on sarvi xiromon naravad I'll never forget that graceful cypress Hargiz on mehri tu az lawli dilu jon naravad May my love to you never leave my heart and soul Oncsunon mehri tu andar dilu jon joy girift My love to you is so firm in my heart and soul Bigirand sar... If they take my head off... O, bigirand sar, biravad, mehri tu az jon naravad If they take my head off, let it go, my love to you will stay with me Gar ravad az pai xubon dili mo, mawzur ast If my heart follows the beauty, it's not a sin Darde dorad... But it hurts... O, darde dorad, csiy kunad, k-az pai darmon naravad But it hurts, and this can't be helped, for it doesn't want to be cured. Note: This is Tadjik song. When Pomiri singers sing in Tadjik they do not pronounce the sound 'h'. For instance: 'argiz' instead of 'hargiz' (never), 'meri' instead of 'mehri' (love), etc.
Ҳаргиз аз ёди ман он сарви хиромон наравад Ҳаргиз он меҳри ту аз лаъли дилу ҷон наравад Ҳаргиз он меҳри ту аз лаъли дилу ҷон наравад Ончунон меҳри ту андар дилу ҷон ҷой гирифт Ончунон меҳри ту андар дилу ҷон ҷой гирифт Бигиранд сар… О, бигиранд сар, биравад, меҳри ту аз ҷон наравад Ҳаргиз он меҳри ту аз лаъли дилу ҷон наравад Ҳаргиз он меҳри ту аз лаъли дилу ҷон наравад Гар равад аз паи хубон дили мо, маъзур аст Гар равад аз паи хубон дили мо, маъзур аст Дарде дорад… О, дарде дорад, чӣ кунад, к-аз паи дармон наравад Ҳаргиз аз ёди ман он сарви хиромон наравад Ҳаргиз он меҳри ту аз лаъли дилу ҷон наравад Ҳаргиз он меҳри ту аз лаъли дилу ҷон наравад Ҳаргиз он меҳри ту аз лаъли дилу ҷон наравад...
Пусть твоя роль никогда не уйдет из моего сердца и души. Я никогда не забуду этот красивый кипарис. Мысль о душе друга исходит из моих глаз, Не идите на муку времени. В вечности моё сердце привязано к голове жениха, Да не нарушит он завет навсегда. Все, кроме бремени печали на моем бедном сердце, Отпусти это, даже если это не выходит из моей головы и из моего сердца. Твоя любовь тоже нашла место в моем сердце и душе. Что если голова уходит, то не уходит от сердца и души. Если мое сердце следует добру, это возможно. Что ему делать, если ему больно, почему бы не обратиться за лечением? Кто хочет странствовать без Хафиза, Не отдавай свое сердце хорошим людям и не следуй за ними.