Phân tích quá hay chi tiết de hiểu sự tai tình thâm thúy của câu chuyên nếu đưa đề tài này vào thi jam quan thì ít người đạt tiêu chuẩn từ này về hàng thế kỷ có tác phẩm nào như cụ o nhỉ
Hi Thầy Đức Mình tìm hoài mà không thấy tài liệu nào nói 8 câu thơ đầu truyện kiều của Nguyễn Du là do cụ Thầy của Nguyễn Du đặt như thầy Đức nói. Thầy share anh/em xem tài liệu đọc với nhé. Cám ơn thầy truoc nhe !
T.Kieu copy Kim Van Lieu cua Trung Quốc,khi việt lai:nhu ke lai cau chuyện.co cho thiếu, co cho:THEM VAO da tao:NHIEU MAU THUAN ma xua nay ca nha nghiên cứu không thay.Phai hiểu ro T.K moi noi.Khong hiểu:khong nên noi.
Kiều cũng chẳng ra gì."Rằng Từ công hậu đãi ta" Mắc mưu Hồ Tôn Hiến hại chết Từ Hải đã đành nhưng tối hôm đó còn có tâm trạng đàn,hát,ăn nằm với Hồ Tôn Hiến.Chắc khi đó Hồ Tôn Hiến lấy Kiều thì không tử tử đâu.Lấy chức quan địa phương nên vỡ mộng nên mới tử tự.Xét cho cùng chỉ là trơ trẽn
Cám ơn bạn chia sẽ. Theo tôi truyện kiều hay ở chỗ là cách cụ Nguyễn Du dùng “mượn” chữ và những vần thơ tuyệt tác chứ không phải ở nơi tác giả tạo lên cái tinh anh trong truyện. Vì truyện đoạn trường Tân thanh là của Trung Quốc thì tác giả Nguyễn Du không quyết định được thời gian, hoàn cảnh, triết lý và nhân vật trong truyện. Riêng nói về văn chương Việt Nam thì tôi không đồng ý với đại đa số là: truyện kiều là một văn chương hay bật nhất của quốc gia.
@@cannguyen444 Đại Thi hào Nguyễn Du lẽ đương nhiên làm thơ lục bát tuyệt vời ở cách dụng từ ngữ. Tuy nhiên, ý của các câu văn trong truyện kiều chưa hẳn 100% là sáng tác của thi hào Nguyễn du. Mà ai cũng biết làm thơ khó nhất là ở nơi sáng tác. Vì đã vay mượn thì không thể nào quả quyết những lời và ý thơ trong truyện kiều là do nhà thơ sáng tác. Ở đây tôi không nói thi hào Nguyễn du là dở hơn nhà thơ nào của việt Nam. Mà tôi không hoàn toàn đồng ý truyện kiều là văn chương duy nhất của nền văn học việt Nam. Tôi rất tâm đắc nhiều câu trong truyện kiều ví dụ như: “Ngẫm hay muôn sự tại trời. Trời kia đã bắt làm người có thân. Bắt phong Trần phải phong Trần. Cho thanh cao, mới đượm phần thanh cao….” Hay câu “Đưa tay mở khoái động đào. Vén mây trông tỏ lối vào thiên thai”. Tôi rất phục những lời và ý hay và có phần táo bạo trong các câu thơ. Nhưng tôi lại hỏi: Trong truyện: Đoạn trường Tân thanh đã có sẵn những ý hay lời này không? Vậy là làm cho sự thán phục của tôi vơi đi một ít. Chính trong câu này đã nói: “Nhớ quê góp nhặt dông dài. Mua vui cũng được một vài trống canh.” Có phải tác giả đã nói rõ ràng là cuốn truyện kiều là góp nhặt của Trung cộng đó sao?
Ông Quan Nguyen: Đã bình luận văn chương thì viết đúng chính tả vào bạn ơi! ...chia sẻ chứ không phải "chia sẽ'.. bậc nhất chứ không phải "bật nhất" vì sai chữ là sai nghĩa đấy.
@@meaculpa8742 bàn phím tự động nhảy lên đó bác. Bác cũng tỉ mĩ còn hơn cô giáo “Thảo” hồi lớp ba của tôi. Mới xong lớp 3 thì bỏ nước ra đi “vượt biên” rồi. Mong bác xí xoá cho. Thời nay trong nước đa số đã theo cách viết của cụ “Bùi Hiền” rồi mà bác còn giữ được nề nép cũ cũng thuộc loại “giống” hiếm hỉ?
@@ongquannguyen2502 Bạn viết đúng chính tả giùm cái đi. Tỉ mỉ không phải tỉ mĩ. Nề nếp không phải nề nép. Còn việc có hơn cô giáo Thảo hay ai thì lạc đề rồi bạn. "Giống" hiếm hay không nó không liên quan gì đến "giống" viết sai đâu bạn. Viết đúng CT rồi hãy bình luận cũng chưa muộn đâu mà. Mình sai thì sửa sai có gì xấu đâu? Nếu tôi viết sai mà có ai sửa sai, tôi sẽ cám ơn họ ngay, không hề tỏ ra khó chịu như bạn đâu!