會! 黃老師只是講比較簡單的門檻 黃老師講的內容大致是對的,但是最好還是都聽得懂比較好,但是真的不容易..... 尤其是在國際場合,二三十個國家的人一起講英文,然後大多數都是英文為非母語程度但是英文很好的人時,各人有各人的口音跟特殊英文用法 我學英文二十幾年了,目前是英文老師,但是母語人士高深的英文若像機關槍掃射過來,我還是常常聽不懂,我也有聽過大型活動的口譯人員翻錯的例子 例如: 澳洲講者說:「I was in debt that time.」 正確的翻譯是:「我當時負債」 結果台灣口譯人員翻成:「我當時在死蔭的幽谷」 口譯人員聽成:「I was in death.」 意思沒有差很多,因為前後語境導致兩個翻譯對聽眾的理解都差不多,都是在講澳洲講者之前很慘,現在成功逆轉人生,但是我知道口譯人員翻錯了