Traduction mélodique du refrain et du 2e couplet de : A yemma ( Ô maman ) par Mokrane Agawa Je vais partir, ô maman De bon cœur, excuse-moi Mais je reviendrai à toi Bientôt, dans pas très longtemps Ô ma chère, très chère maman Ô maman, ma bien-aimée Tu m'as élevé, peiné Maman, je te laisse, maintenant Pour toi, je vais travailler Ce n'est pas aller voler N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction: - ô oiseau du ciel, attristée, je souhaite voir mon frère. -Je n'ai pas trouvé celui que je lui enverrai autre qu'un beau oiseau. -Le chemin que vous choisirez pour le rejoindre, est celui qui vous amenera à son domicile. -Ô oiseau du ciel, je suis attristée, je souhaite voir mon frère. -Je n'ai pas trouvé celui que je lui enverrai, c'est alors l'oiseau aux ailes jaunes que je choisis. -Frère, tu fais erreur de choix, ma mère t'appelle de revenir. Ô oiseau du ciel, attristée, je souhaite voir mon frère. -Mon souhait c'est de voyager dans le ciel. -C'est alors la fête de l'Aid, pour aller rejoindre mon frère et se pardonner. -Ô oiseau du ciel, attristée, je souhaite voir mon frère. -Chère mère, je suis attristée et stressée. J'ai de la nostalgie pour vous, mais la mer nous séparait. -Ceci est la volonté de dieu, je ne suis pas un oiseau pour voler pour pouvoir être à vos cotés. - Ô l'oiseau du ciel, attristée, je souhaite voir mon frère.
الترجمة: . -يا عصفور السماء، حزينة، اتمني ان أري أخي. -لم اجد الذي سأرسله إليه غير طائر جميل. -المسار الذي ستختاره، اذا كنت تريد ذهاب اليه ، هو الطريق الذي سيأخذك الى مسكنه. . -يا عصفور السماء، أنا حزينة أتمني أن أري أخي. . - لم أجد الذي سأرسله إليه ، لذا فهو طائر الاصفر الجناح الذي أختاره. - أخي لقد أخطأت في إختيار، والدتي تتصل بك لكي تطلب منك العودة. -يا عصفور السماء حزينة، اتمني أن أري أخي. -امنيتي السفر في السماء حينها يكون العيد ونلتقي مع أخي لكي نتسامح. . -يا عصفور السماء حزينة، اتمني أن أري أخي. -أمي العزيزة أنا حزينة وأعاني من الألم الشديد . إنني حنينة لك لكن البحر فصلنا. . -هذه مشيئة الله،لا أستطيع ان أكون طائر لكي أطير حتى أن أكون بجانبك. . -يا عصفور السماء، حزينة اتمني أن اري أخي.
J'ai 70 ans et j'étais tout petit quand je l'ai entendue la première fois,mais maintenant avec du recul je comprends bien tout le sens de cette chanson que j'ecoute souvent
Oh mon Dieu lamdhah ayyi une vraie thérapie, j'en ai les larmes aux yeux ça me rappele ma defunte petite maman qui n'arrêtait de fredonner ces chansons lors de ses activités domestiques
Donc ljida tamajtouhte c est sa nièce merci pour l information mais je veux savoir leur patelain est ce que C est b ourtillane et merci pour toi mon fils
Traduction mélodique du refrain et de l'avant dernier couplet de :Ayigh molagh (J'en ai assez) - à 4.18 J'en ai assez La voie à prendre, égarée J'en ai assez Ô coeur mangeant sans envie Ô mère, mon esprit est troublé De ma main, j'ai fait une partie L'autre vient de ma destinée J'en ai assez NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson
Traduction: - Ô oiseau du ciel, triste, je souhaite voir mon frère. - Je n'ai pas trouvé celui que je lui enverrai autre qu'un beau oiseau. -L'oiseau du ciel, choisis le bon chemin pour le rejoindre. -Ô oiseau du ciel, triste et stressée, je souhaite voir mon frère. -Je n'ai pas trouvé celui que je lui enverrai, c'est alors l'oiseau aux ailes jaunes que je choisis. -Frère, tu fais erreur de choix. Ma mère t'appelle de revenir. Ô oiseau du ciel, triste, je souhaite voir mon frère. -Mon souhait serait d'avoir des ailes pour pouvoir voyager dans le ciel. -C'est alors la fête de l'Aid pour rejoindre mon frère et se pardonner. -Ô oiseau du ciel, triste, je souhaite voir mon frère. -Chère mère, je suis triste et stressée.J'ai de la nostalgie pour vous, mais la mer nous séparait. -Ceci est la volonté de dieu, je ne suis pas un oiseau pour pouvoir voler et être à vos cotés. - Ô l'oiseau du ciel, triste, je souhaite voir mon frère.
Chansonniere qui a pu préserver et converser a travers les temps difficiles de notre histoire, au cours de laquelle l élément Amzigh a été maltraitée, les uns ont utilisé la force, d autres la religion et d autres de la violence raciste.
je viens un peu tard, huit ans après sa publication, Lla yamina originaire d'Ighl-Ali (mon village natal), du quartier Dj'maa, famille ARAB, Lla yamina, sur la photo, elle est en position 5 à partir de la gauche, merci