«Cuan gloriosa será la mañana», Robert Carlton Savage (1914-1987), Псалмоспіви. Львів № 849; Ні, не буде там уже Смутку й горя, промине, Він і плач віддалить, Сонцем правди освітить. Сам наш Цар Ісус Господь Прийме вибраний народ, Прийме в Царство краси Отця Свойого, Де не буде нещастя більш того. 1. О, який славний ранок то буде, Коли прийде у славі наш Господь. Тоді зібрані будуть всі народи, Привітають Його усі разом. Приспів 2. З нетерпінням чекаємо ранку Щоб зустріти Того, Хто є Любов, Перед троном у райдужнім серпанку, Там, де пахощі в чашах молитов. (переклад Любов Плоткіна, 2022) 2. Божий ранок прийде, я це знаю, В небесах Він зустріне всіх святих, З нетерпінням я зустрічі чекаю, У Господніх оселях неземних. (переклад Леся Одарчук, 2022) 3. Вірні, праведні всі християни, Щиро дійсні Його працівники. Молода, чиста Церква Христова В Царстві буде Всевишнього вона. Приспів +2р. Де не буде нещастя більш того.
Іспанський ориґінал: Robert Carlton Savage (1914-1987) 1. Cuan gloriosa será la mañana Cuando venga Jesús el Salvador Las naciones unidas como hermanas Bienvenida daremos al Señor CORO No habrá necesidad De la luz el resplandor Ni el sol dará su luz, Ni tampoco su calor. Allí llanto no habrá, Ni tristeza ni dolor, Porque entonces Jesus El rey del cielo Para siempre será Consolador 2. Esperamos la mañana gloriosa Para dar la bienvenida al Dios de amor Donde todo será color de rosa En la santa fragancia del Señor 3. El cristiano fiel y verdadero Y también el obrero de valor Y la iglesia esposa del Cordero Estarán en los brazos del Señor
Будем розсівати Слово Боже рано, В півдні, й при заході сонця, і вночі; Будемо чекати овочу, що зродить; З радощами в серці принесем снопи. Пр.: Принесем снопи, принесем снопи, З радощами в серці принесем снопи. (2р.) 2. Чи то в пору добру, чи в час непогоди, Навіть в часі бурі, спеки чи дощу: Ми не занедбаєм доброї нагоди, З радощами в серці принесем снопи. 3. Будем поширяти правду Божу всюди, Хоч і перешкоди всякі навкруги: Скоро час настане, жниво дозріває. З радощами в серці принесем снопи.
сл. Knowles Shaw, 1874,(1834 New London-1878)(64 тексти, 63 пісні) муз. George A. Minor, 1880 (1845-1904) (5 текстів, 22 пісні) Bringing in the sheaves 1 Sowing in the morning, sowing seeds of kindness, Sowing in the noontide and the dewy eve; Waiting for the harvest, and the time of reaping, We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. Refrain х2: Bringing in the sheaves, Bringing in the sheaves, We shall come rejoicing, bringing in the sheaves; 2 Sowing in the sunshine, sowing in the shadows, Fearing neither clouds nor winter's chilling breeze; By and by the harvest, and the labor ended, We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. [Refrain] 3 Going forth with weeping, sowing for the Master, Though the loss sustained our spirit often grieves; When our weeping's over, He will bid us welcome, We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. [Refrain]
Нехай Господь стане втіхою для рідних ❤🙏Амінь 🙏останій брат говорив про ту жінку яка немогла відпустити маму, воно то так, алеж нібито й розумієш, а так це важко відпускати щей коли йдуть рано тащей не прийшовши до покаяння ❤❤❤❤😪😪😪
Це браття потрібно зібрати членське зібрання і довести до відома кожного члена церкви для чого цей Устав,чи він обовʼязковий до виконання всіма членами церкви чи ні,бо цього часу я не замітив виконання старої версії!!!