Я из тех лютых извратов, что прошел с нейропереводом, чтоб не отвлекаться от атмосферы, дабы не вылетать из атмосферы. В следующий раз лучше перепройду всю игру на английском, потому что я так и не понял, из за чего я сожрал полный тазик говна с битым стеклом. От концовки или от перевода
@@belkaalex01 у меня производственный ад просто. А сейчас вот по семейным обстоятельствам и того дольше выходит. Но следущий ролик готовится, сценарий и футажи готовы, надо только смонтировать. Правда, раньше Нового года вряд ли выйдет. Сорян :)
Ооооо, чум, как же меня, знающего английский на базовом уровне бомбило с русского калоперевода. Оказывается не я один такой, хотя никто из "обзорщиков" не упомянул, что в игре русскокалоперевод. А голоса главных персонажей почти все мимо, особенно брутальный голос Киану. Мне хочется плакать
@@thedarknessalex123 я думаю, что голос Ильи Бедного смущает тебя только потому что звучит из уст цифрового Киану. Сделай они персонажу другую внешность всех бы устроило, взять хотя бы ранние наброски Сильверхенда. Ну и перевод, конечно, удручает, как и то, что его не принято обсуждать, хотя я в своих видео и половины всех косяков локализации не раскрыл.
Не, всё ровно, голос Киану в разы отличается от нашего. Даже если поменять внешность от голоса не уйти. Тем более Джонни панк и ты сразу представляешь крутой мощный голос. Ну а наш. Как будто пацан с района. Но явно не бывший вояка, панк, рокер и т.д. Даже представить страшно, кто бы Рида озвучил, если для голоса Киану позвали не голос того же Джона Уика
@thedarknessalex123 ну, в конечном итоге важны не голоса, а что и как они говорят. Я за время работы так наслушался, что к русским голосам привык. Разве что Джуди подбешивает, она вообще мимо. И это при том, что многие считают её одним из лучших персонажей в локализации (вроде как даже сам Егор Васильев/Ви так считает, если мне не изменяет память)
@@thedarknessalex123 не, сравнивать с оригиналом чаще всего гиблое дело. Разве что Ваня Породный, что Джеки озвучил, вот он - красавчик, все бы так выкладывались, авось и мы бы не обсуждали сейчас XD
Ага, спасибо копирайту. Целый год видео висело себе спокойно, а потом внезапно прилетел страйк. Извини, ничего поделать не могу с этим в данный момент.
Не вижу смысла фанатское творчество кошмарить. У меня самого два ролика озвучены нейросетью (в одном даже локализацию озвучил с её помощью), так что я знаю каково это :)
@@re-translator так да, слова для передачи смысла нужно подобрать, а они либо подобраны не так, либо интонацию потеряли. Перевода в субтитрах (когда перевести слово в слово было бы резонней для сохранения смысла) я не понимаю, будто нашу локализацию кто-то намеренно заставляет изобретать велосипед. Но это все наше оценочное мнение, закулисья всей работы мы не узнаем, как и тех вещей, которые свойственны для этой на самом деле очень важной и кропотливой работы
@user-cc8lc8mz7c закулисье я обсуждал во второй части, посмотри на канале. Что касается Phantom Liberty - локализацию пилили украинцы, тоже отдельное видео есть по этой теме. И вообще - смотри мои видосы :)
@@re-translator хехе, да вот только на этот наткнулся спустя 2 года:)) и вообще думал комментарии читать тут уже никто не будет вся фигня, а ты хорош))
Озвучка женской Ви, Джуди и Панам, очень и очень часто имеет не обосновонные всплески эмоций, прям в диалоге персонаж то начинает психовать то начинает истерить, и это очень выбивается из общей картины. Всю игру это очень бесило
1:01:20 Считаю что Бестия это идеальная адаптация для нее). Даже на слух мы уже понимаем что перед нами не какая-то мямля, а довольно серьезный и грубый человек
В русской локализации сеттинг просто уничтожен, ауе-клоунада с трехэтажными матами убивает атмосферу напрочь, 0 акцентов, 0 культуры. Две разные игры, короче.
Там местами противоположный смысл вкладывается, про пресность перевода вообще молчу. Каждые десять минут коробило от чего-то, а у меня английский вообще на уровне днища.
Ну, насчёт пресности не могу согласиться, как по мне что Гейл, что Астарион или Карлах переведены очень близко к оригиналу, с присущими манерностью и лексиконом. Впрочем, я за стили не шарю :)
Я считаю что работа сделана ахуенно. То что в русском дубляже не переведено все дословно - это скорее +, ибо русскоговорящая аудитория может для себя найти что-то близкое. Хороший пример - РЕ4Р, когда Леон говорит "- Where's everyone going? Bingo?". Если бы перевели "куда это они? бинго?" мы бы не поняли и потеряли контекст сей фразы) Думаю моя мысль ясна
Ну да, на то она и "локализация", то есть адаптация под реалии носителя, а не банальный перевод. Если ещё не смотрел вторую часть - всё-таки этот ролик это, так сказать, проба пера, а вот в продолжении я уже основательно прошёлся и по твоему тезису в том числе. Вкратце суть - чаще гораздо выгоднее переводить как раз дословно потому что большинство диалогов не пестрят какими-то особенностями, которые на другом языке играть не будут и лишнее словоблудие и додумывание локализаторами только портит изначальный замысел.
@@re-translator В большинстве сцен смысл фраз остается тем же, просто они переделаны на наш лад, дабы воспринималось это лучше:) А вторую часть посмотрю обязательно, может мое мнение пошатнется
На мой взгляд то, что CDPR позволили локализаторам вольности сделало каждую версию уникальной. То, что в нашей озвучке имеются моменты как в интро ролике про полицию лучше подчеркивают е6анутость города, и всю его суть. Да в целом по мне некорректно сравнивать переводы, чего только стоит дум дум с его "на диван, 6лядь, быром", отдельный шедевр.
Конкретный пример подчеркивает только ебанутость локализаторов, потому что нельзя заявлять на многомиллионную аудиторию что 2+2 не равно 4. Это перевирание, наглое. Я много чего им простил, иначе ролик был бы часа 3 минимум, но вот это - перебор.
Сорян, если перегнул, но оправдывать косяки на ровном месте это вообще дело последнее. Уникальности у каждой локализации достаточно, на то это и "локализации", а не бездумный перевод, и доказывать их крутость совпадениями - ну такое. Сам процесс локализации подразумевает не просто "херачить по знакомым словам", а вникать в суть сказанного. А то что локализаторы данным образом подействовали на наше восприятие созданного НЕ ИМИ мира, тобишь "подчеркнули ебанутость города" это очередной гвоздь в крышку именно ИХ гроба, потому что они изначальный смысл исказили. Да, возможно такой перевод кому-то покажется нормальным, но это только от незнания. Переводчик должен переводить и смысл доносить, а не сценарий переписывать как ему удобно.
По факту то очень интересно, но например та же придирка к Bang и пока показывает, что ты иной раз просто придираешься к мелочи, которая не играет то и сути никакой роли ведь его пока все также сохранило роль своеобразной холодной насмешки
Но ты же зацепился за ту же самую мелочь в моей работе :) Из таких мелочей и складывается цельная картинка. Навскидку уже не вспомню, но таких "мелочей" там вагон и маленькая тележка. Мой первый разбор игры вообще целиком построен на придирках к мелочам и интонациям, которые, в конечном счёте, многим вообще не заметны. Однако ж самое популярное видео на канале, всё ещё приносит подписчиков. Значит придираться к мелочам всё-таки правильно? :) Я согласен, что мой поход довольно душный и чересчур доскональный, и я над этим работаю. Посмотри другие мои ролики, чем дальше тем лучше, это я гарантирую.
А я скажу, что русская и английская озвучки были сочными. Я из тех, кто учит польский для души. Сменил в Стиме для игры язык на польский. По ощущениям польская озвучка - пресная, на от***сь. А русские просто привыкли к самобичеванию. Это олимпийская эстафета такая. :)
В польской даже имена, названия, марки английские не перевели. Как-то сухо. А что касается мата - он во всех озвучках есть и много, потому что в Найт сити быдло и на улицах и на верхах было.
Было бы странно, если б в польской версии районы города называлась Италия, Северная и Южная, как в Варшаве. Не помню в какой серии, этой или следующей, я говорил что это закос под американщину, "американская история", поэтому для правдоподобности все названия сразу выбирались английские. Так что вполне логично что у поляков ничего не перевели, это играет на правдоподобность происходящего.
А мы тут текущую обстановку в мире обсуждаем или локализацию игры? Хочешь осуждать действия других стран - пожалуйста, но не на моём канале. Мы тут про переводы говорим.
Это как написать на стене своего дома говном "Байден - лох". Вроде и мнение выразил, а пострадали только ты и твоя репутация. А детей, прикинь, так и будут убивать ракетами. Наивно как раз полагать, что такой высер на кого-то подействует.
@@re-translator Он подействовал, те, чьих детей убивали ракетами - почувствовали себя лучше, в том и был смысл, а не в том, чтобы что-то предотвращать. Причинно-следственную связь улавливаешь? То, что ты делаешь - это все равно что ударить человека по ноге кувалдой, а потом жаловаться, что он некультурно матерится и умничать в стиле "Не ну его мат от второго удара кувалдой точно не защитит! Фу, как это мерзко, материться на людях!" Ну ты либо упоминай о причине, почему человек матерится, либо молчи об этом вовсе, логично ж?
Привет, рад что наткнулся на это видео, приятно провел время, спасибо за труд. Ты попросил написать в комментах, замечания насчёт польского языка. В целом всё хорошо, только когда ты произносишь польское слово wspólniku(напарник), то ставишь ударения как в русском. В польском языке ударение всегда ставиться, за исключением заимствованных слов из других языков, на предпоследний слог. Так же насчёт слова blisko. В том диалоге, оно использовано в контексте "на короткой ноге" или как ты и сказал "приближенные", если бы имелись ввиду близкие люди в контексте, например, родственников. Скорее было бы использовано слово bliscy или bliskie, как прилагательное, а не как наречие.
Привет, спасибо за дельное замечание. Давай скорее садись смотреть продолжение, там есть пара моментов по которым мне было бы интересно узнать твоё мнение :)
13:59 что такое генералиса,лиса подвергнутая генеральной уборке? Живодеры.А вообще есть генеральша,на худой конец генералка бы сказали и то звучит лучше.А ведь еще можно сказать генералогиня,что по моему даже не плохо звучит.Ну уж точно не генералиса
10 Секунда говорит что перевод это бред свинячий, а через некоторое время уже говорит, что 90 процентов перевода выполнено качественно. Получается громкие и пустые заголовки?
Кликбейт же. Бредом на самом деле является то, что на 90 процентов отличного перевода мы имеем 10 процентов вот такого абсолютно безалаберного и бездарного. А сколько ещё в игре персонажей, спутников, побочных квестов, к которым я даже не прикасался. Темный соблазн это вообще отдельная игра. Так что перевод хороший на 90 процентов был только в одном моём прохождении. Это только вертикальный срез. Прикинь что будет, если всю игру так разобрать.
Спасибо за видео! И все-таки для меня большой минус, что ты решил использовать в примерах сгенерированную озвучку: интересно смотреть как русский текст различается с оригиналом в целом, даже в тех моментах, когда ты не приводишь примеры из обоих языков (за русской озвучкой английского не слышно, а английские субтитры в момент русской речи появляются только во второй половине ролика). Плюс очень сильно сбивает, когда рассказ о локализации перебивается примером перевода, озвученным тем же голосом. Но, возможно, это только мои проблемы.
Да там практически нечего сравнивать: перевод вполне прямой и почти всегда соответствует услышанному, а озвучка тупо нагляднее чем стены текста. Да, промашкой было озвучивать персонажей своим же голосом, не только тебе так кажется. Спасибо, учту :)
Ролик ахуенный. Локализация хуижная. Маты - заебись!👍 На счёт феминитивов. Где-то попадалось, что есть правила русского языка, которые поясняют почему должна быть именно блоггерша, а не блогерКА.
Скорость восстановления противника... Да-да, помнится в одной мусофобской игре кто-то бухтел от того что не мог понять "восстановление чего? ульты или щитков?")
Ах, да. Пока я готовил этот ролик, Верховный суд РФ постановил, что "использование феминитивов приравнивается к участию в международном движении ЛГБТ". Так что теперь локализаторов можно карать сразу по двум статьям. Грустно, конечно, но смешно.
А-а-а, я-то думала, неофициальный дубляж от наших ребят вышел. Не, ну нахер С любовью русского перевода к мату я ожидала, что они переведут "Dogtown" как "Сучий город". А они вообще козыри кинули, песий, блин. Песики, песики
Разве что в их воспалённых разумах. 'Shitshow' прямо переводится как "балаган" и "цирк уродов". То что они придумали это концентрированная отсебятина, которая с первоначальной фразой ни в одном языке ничего общего не имеет.
немного прифигел, когда после победы над Химерой Розалинд говорит в оригинале "вот значит как они защищают мою задницу" и титры "вот значит как они охраняют страну". Зачем??? Первое мало того что оригинал, так еще и подходит по контексту событий и лучше раскрывает Майерс, что она за словом в карман не полезет. Так же странно выглядит соседство Найт Сити и Песий город, вы выберите либо первое - транслитерация, либо второе - дословный перевод, притом что практика транслитерации иноязычный названий реальных объектов повсеместна
А если ты все мои ролики смотрел то знаешь, что у Most Games с дословным переводом какие-то ТРУДНОСТИ. Я понимаю, что буквализм это тоже плохо, но ё-моё, можно же голову включать иногда.
@re-translator не, только открыл ваш канал. Еще бы придрался к написанию корейской имени фамилии So Mi Song, которую написали Соми Сон, но в принципе написание Сон допустипо, просто немного возникает диссонанс, когда слышишь одно, а читаешь другое, тем более когда именно с ее фамилией обыгрывается ее псевдоним: Song - песня музыка, Songbird - певчая птица и то что она складно поет Ви в уши, то бишь врет
Если быть точнее - транскрипцию для населенных пунктов используют, по звучанию. Так что да, Догтаун смотрелся бы органичнее. Один чувак сейчас пилит мод для игры, где правит в тексте все эти названия, и даже из моих роликов правки берёт :)
Потому что в России его как point brake никто не знает. А вот про златовласку достаточно мемов. Так что здесь переводчики достаточно точно адаптировали.
Есть ошибки с переводом всяких предметов из дог тауна например это средство тебе даёт +30% восстановления выносливости Но забирает нное количество здоровья А в переводе оно не забирает здоровье, а наоборот даёт
А я даже и не заглядывал в инвентарь, так и не узнал бы :) Там товарищ сейчас пилит мод по исправлению всех найденных мной и не только мной ошибок. www.nexusmods.com/cyberpunk2077/mods/11184?tab=posts Свяжись с ним, опиши проблему.
Ну вот сейчас точный пример «Желектричество» Повышает скорость восстановления выносливости на 20% Увеличивает запас здоровья на 15% (А по сути оно наоборот забирает эти 15%)
@@re-translator Если бы я поняла, не спрашивала бы, правильно? И не надо намекать на то, что я тупая или типа того. Просто не поняла этот юмор. Ты просто доебался до "ок" и все.
А никто никого тупым и не называет, брось) Вкратце - да, я доебался. Потому что "Окей" это ленивый перевод. Персонажи в оригинале-то "окей" не часто произносили, к чему оно тогда в русской версии? В большинстве примеров его в оригинале и вовсе не было. Ладно/хорошо/давай тоже означает согласие, и при этом не звучит чужеродно, как "окей" в анекдоте.