Тёмный
Рома Re-translator
Рома Re-translator
Рома Re-translator
Подписаться
Здесь разбирают локализации не так, как тебе нравится
Комментарии
@oorree_oorree
@oorree_oorree 7 дней назад
Я из тех лютых извратов, что прошел с нейропереводом, чтоб не отвлекаться от атмосферы, дабы не вылетать из атмосферы. В следующий раз лучше перепройду всю игру на английском, потому что я так и не понял, из за чего я сожрал полный тазик говна с битым стеклом. От концовки или от перевода
@re-translator
@re-translator 7 дней назад
@@oorree_oorree не в обиду ребятам, что его пилили, они огромные молодцы, но я к этой нейро-срани и близко не подойду.
@oorree_oorree
@oorree_oorree 7 дней назад
Ебать, что у тебя было по ингишу? Десять?
@re-translator
@re-translator 7 дней назад
Пока что самый топовый коммент на канале XD
@oorree_oorree
@oorree_oorree 7 дней назад
​@@re-translatorда я вообще в трихуе с этого видоса. Невероятная работа, узнал кучу крутого, несколько раз угарнул в голосину
@oorree_oorree
@oorree_oorree 7 дней назад
​@@re-translatorКороче, не знаю, как ты попался мне в реcumендациях, но я тобой горжусь
@re-translator
@re-translator 7 дней назад
Да я сам в трихуе от местных алгоритмов. Спасибо огромное, дружище)
@belkaalex01
@belkaalex01 7 дней назад
Классные видосы записываешь, но оч редко
@re-translator
@re-translator 7 дней назад
@@belkaalex01 у меня производственный ад просто. А сейчас вот по семейным обстоятельствам и того дольше выходит. Но следущий ролик готовится, сценарий и футажи готовы, надо только смонтировать. Правда, раньше Нового года вряд ли выйдет. Сорян :)
@belkaalex01
@belkaalex01 7 дней назад
@@re-translator Ну когда будет свое время не забывай на канал короче, я подписался, респект реально
@re-translator
@re-translator 7 дней назад
От души, дружище!
@thedarknessalex123
@thedarknessalex123 8 дней назад
Ооооо, чум, как же меня, знающего английский на базовом уровне бомбило с русского калоперевода. Оказывается не я один такой, хотя никто из "обзорщиков" не упомянул, что в игре русскокалоперевод. А голоса главных персонажей почти все мимо, особенно брутальный голос Киану. Мне хочется плакать
@re-translator
@re-translator 8 дней назад
@@thedarknessalex123 я думаю, что голос Ильи Бедного смущает тебя только потому что звучит из уст цифрового Киану. Сделай они персонажу другую внешность всех бы устроило, взять хотя бы ранние наброски Сильверхенда. Ну и перевод, конечно, удручает, как и то, что его не принято обсуждать, хотя я в своих видео и половины всех косяков локализации не раскрыл.
@thedarknessalex123
@thedarknessalex123 8 дней назад
Не, всё ровно, голос Киану в разы отличается от нашего. Даже если поменять внешность от голоса не уйти. Тем более Джонни панк и ты сразу представляешь крутой мощный голос. Ну а наш. Как будто пацан с района. Но явно не бывший вояка, панк, рокер и т.д. Даже представить страшно, кто бы Рида озвучил, если для голоса Киану позвали не голос того же Джона Уика
@re-translator
@re-translator 8 дней назад
@thedarknessalex123 ну, в конечном итоге важны не голоса, а что и как они говорят. Я за время работы так наслушался, что к русским голосам привык. Разве что Джуди подбешивает, она вообще мимо. И это при том, что многие считают её одним из лучших персонажей в локализации (вроде как даже сам Егор Васильев/Ви так считает, если мне не изменяет память)
@thedarknessalex123
@thedarknessalex123 8 дней назад
Не в обиду ему, но по сравнению с оригиналом он бревно. Вот как Мартиросова в первой ластухе. Как будто один и тот же звукорежиссёр был и там и там
@re-translator
@re-translator 8 дней назад
@@thedarknessalex123 не, сравнивать с оригиналом чаще всего гиблое дело. Разве что Ваня Породный, что Джеки озвучил, вот он - красавчик, все бы так выкладывались, авось и мы бы не обсуждали сейчас XD
@Diamon_B
@Diamon_B 29 дней назад
Катастрофически мало просмотров для такой работы. Даже не понимаю почему так, это очень крутой ролик. Спасибо автор за труд. ♥♥
@re-translator
@re-translator 29 дней назад
@@Diamon_B спасибо алгоритмам. И тебе огромное спасибо :) з.ы. другие видосы тоже чекни, хотя бы продолжение про DLC
@Diamon_B
@Diamon_B 29 дней назад
@@re-translator обязательно, про прологи я уже посмотрел )
@ДиЭлька-в8в
@ДиЭлька-в8в Месяц назад
Чумба что ты завёлся? нормальная озвучка
@re-translator
@re-translator Месяц назад
Смотри вторую часть на канале, там всё по полочкам ;)
@ДиЭлька-в8в
@ДиЭлька-в8в Месяц назад
Хорошо
@ДиЭлька-в8в
@ДиЭлька-в8в Месяц назад
В середине звука нет
@ДиЭлька-в8в
@ДиЭлька-в8в Месяц назад
В середине звука нет
@re-translator
@re-translator Месяц назад
Ага, спасибо копирайту. Целый год видео висело себе спокойно, а потом внезапно прилетел страйк. Извини, ничего поделать не могу с этим в данный момент.
@njkbrvbkjdfyjd3617
@njkbrvbkjdfyjd3617 Месяц назад
Вот успокоил. А Алан Вейк начал проходить и понял что перевод какое-то говно
@re-translator
@re-translator Месяц назад
Насчёт "успокоил" пояснишь? По Уэйку, кстати, на Ютубе уже есть разбор от моих коллег.
@njkbrvbkjdfyjd3617
@njkbrvbkjdfyjd3617 Месяц назад
​@@re-translator у новых игр щас плохой перевод, а у этой норм. А у каких коллег?
@re-translator
@re-translator Месяц назад
Ну, относительно "норм", но да XD У QuarkDay видос, напиши ему в комментах что от меня пришел :)
@njkbrvbkjdfyjd3617
@njkbrvbkjdfyjd3617 Месяц назад
@@re-translator уже можно делать обзоры на нейроузвучку baldurs gate)
@re-translator
@re-translator Месяц назад
Не вижу смысла фанатское творчество кошмарить. У меня самого два ролика озвучены нейросетью (в одном даже локализацию озвучил с её помощью), так что я знаю каково это :)
@АндрейВолков-ц5у
@АндрейВолков-ц5у Месяц назад
Поиграв в phantom liberty это очень наглядно, когда перс говорит одно, на русском это звучит вообще по другому
@re-translator
@re-translator Месяц назад
Ну а что поделать, языки всё же отличаются. На то она и локализация, чтобы другими словами тот же смысл передать. Только ещё и смысл похерили :)
@АндрейВолков-ц5у
@АндрейВолков-ц5у Месяц назад
@@re-translator так да, слова для передачи смысла нужно подобрать, а они либо подобраны не так, либо интонацию потеряли. Перевода в субтитрах (когда перевести слово в слово было бы резонней для сохранения смысла) я не понимаю, будто нашу локализацию кто-то намеренно заставляет изобретать велосипед. Но это все наше оценочное мнение, закулисья всей работы мы не узнаем, как и тех вещей, которые свойственны для этой на самом деле очень важной и кропотливой работы
@re-translator
@re-translator Месяц назад
@user-cc8lc8mz7c закулисье я обсуждал во второй части, посмотри на канале. Что касается Phantom Liberty - локализацию пилили украинцы, тоже отдельное видео есть по этой теме. И вообще - смотри мои видосы :)
@АндрейВолков-ц5у
@АндрейВолков-ц5у Месяц назад
@@re-translator хехе, да вот только на этот наткнулся спустя 2 года:)) и вообще думал комментарии читать тут уже никто не будет вся фигня, а ты хорош))
@re-translator
@re-translator Месяц назад
Спасибо ютубу, только этот видос и продвигает XD Я тут всем рад, всем отвечу!
@Xikkan_
@Xikkan_ 3 месяца назад
Озвучка женской Ви, Джуди и Панам, очень и очень часто имеет не обосновонные всплески эмоций, прям в диалоге персонаж то начинает психовать то начинает истерить, и это очень выбивается из общей картины. Всю игру это очень бесило
@re-translator
@re-translator 3 месяца назад
Кстати, да. Ну, спасибо, опять же, Эвелине за "чудесную" и "чуткую" режиссуру.
@Xikkan_
@Xikkan_ 3 месяца назад
Какая крутая работа была проведенна над роликом, надеюсь у автора будет больше подписчеков и просмотров
@re-translator
@re-translator 3 месяца назад
Спасибо! Остальные ролики на канале советую тоже посмотреть, хотя бы по Cyberpunk. Дальше только лучше!
@kitsaryie9385
@kitsaryie9385 3 месяца назад
1:01:20 Считаю что Бестия это идеальная адаптация для нее). Даже на слух мы уже понимаем что перед нами не какая-то мямля, а довольно серьезный и грубый человек
@kitsaryie9385
@kitsaryie9385 3 месяца назад
20:36 вот тут правда, тоже не поняла почему там "Почему ты отказываешься?". Вик же не говорил "я не хочу, иди нахуй не мешай"
@Sir-Kosichka
@Sir-Kosichka 3 месяца назад
В русской локализации сеттинг просто уничтожен, ауе-клоунада с трехэтажными матами убивает атмосферу напрочь, 0 акцентов, 0 культуры. Две разные игры, короче.
@Sir-Kosichka
@Sir-Kosichka 3 месяца назад
Там местами противоположный смысл вкладывается, про пресность перевода вообще молчу. Каждые десять минут коробило от чего-то, а у меня английский вообще на уровне днища.
@re-translator
@re-translator 3 месяца назад
Ну, насчёт пресности не могу согласиться, как по мне что Гейл, что Астарион или Карлах переведены очень близко к оригиналу, с присущими манерностью и лексиконом. Впрочем, я за стили не шарю :)
@Sir-Kosichka
@Sir-Kosichka 3 месяца назад
@@re-translator ну, тебе виднее
@kitsaryie9385
@kitsaryie9385 3 месяца назад
Я считаю что работа сделана ахуенно. То что в русском дубляже не переведено все дословно - это скорее +, ибо русскоговорящая аудитория может для себя найти что-то близкое. Хороший пример - РЕ4Р, когда Леон говорит "- Where's everyone going? Bingo?". Если бы перевели "куда это они? бинго?" мы бы не поняли и потеряли контекст сей фразы) Думаю моя мысль ясна
@re-translator
@re-translator 3 месяца назад
Ну да, на то она и "локализация", то есть адаптация под реалии носителя, а не банальный перевод. Если ещё не смотрел вторую часть - всё-таки этот ролик это, так сказать, проба пера, а вот в продолжении я уже основательно прошёлся и по твоему тезису в том числе. Вкратце суть - чаще гораздо выгоднее переводить как раз дословно потому что большинство диалогов не пестрят какими-то особенностями, которые на другом языке играть не будут и лишнее словоблудие и додумывание локализаторами только портит изначальный замысел.
@kitsaryie9385
@kitsaryie9385 3 месяца назад
@@re-translator В большинстве сцен смысл фраз остается тем же, просто они переделаны на наш лад, дабы воспринималось это лучше:) А вторую часть посмотрю обязательно, может мое мнение пошатнется
@bivis8734
@bivis8734 3 месяца назад
На мой взгляд то, что CDPR позволили локализаторам вольности сделало каждую версию уникальной. То, что в нашей озвучке имеются моменты как в интро ролике про полицию лучше подчеркивают е6анутость города, и всю его суть. Да в целом по мне некорректно сравнивать переводы, чего только стоит дум дум с его "на диван, 6лядь, быром", отдельный шедевр.
@re-translator
@re-translator 3 месяца назад
Конкретный пример подчеркивает только ебанутость локализаторов, потому что нельзя заявлять на многомиллионную аудиторию что 2+2 не равно 4. Это перевирание, наглое. Я много чего им простил, иначе ролик был бы часа 3 минимум, но вот это - перебор.
@bivis8734
@bivis8734 3 месяца назад
​@@re-translatorЛадно 😐
@re-translator
@re-translator 3 месяца назад
Сорян, если перегнул, но оправдывать косяки на ровном месте это вообще дело последнее. Уникальности у каждой локализации достаточно, на то это и "локализации", а не бездумный перевод, и доказывать их крутость совпадениями - ну такое. Сам процесс локализации подразумевает не просто "херачить по знакомым словам", а вникать в суть сказанного. А то что локализаторы данным образом подействовали на наше восприятие созданного НЕ ИМИ мира, тобишь "подчеркнули ебанутость города" это очередной гвоздь в крышку именно ИХ гроба, потому что они изначальный смысл исказили. Да, возможно такой перевод кому-то покажется нормальным, но это только от незнания. Переводчик должен переводить и смысл доносить, а не сценарий переписывать как ему удобно.
@justbello2313
@justbello2313 3 месяца назад
По факту то очень интересно, но например та же придирка к Bang и пока показывает, что ты иной раз просто придираешься к мелочи, которая не играет то и сути никакой роли ведь его пока все также сохранило роль своеобразной холодной насмешки
@re-translator
@re-translator 3 месяца назад
Но ты же зацепился за ту же самую мелочь в моей работе :) Из таких мелочей и складывается цельная картинка. Навскидку уже не вспомню, но таких "мелочей" там вагон и маленькая тележка. Мой первый разбор игры вообще целиком построен на придирках к мелочам и интонациям, которые, в конечном счёте, многим вообще не заметны. Однако ж самое популярное видео на канале, всё ещё приносит подписчиков. Значит придираться к мелочам всё-таки правильно? :) Я согласен, что мой поход довольно душный и чересчур доскональный, и я над этим работаю. Посмотри другие мои ролики, чем дальше тем лучше, это я гарантирую.
@justbello2313
@justbello2313 3 месяца назад
​​@@re-translator к плюсам можно отнести интересную подачу. Было занимательно узнать про ту же систему Поливанова.
@RandomFromInternet419
@RandomFromInternet419 3 месяца назад
А я скажу, что русская и английская озвучки были сочными. Я из тех, кто учит польский для души. Сменил в Стиме для игры язык на польский. По ощущениям польская озвучка - пресная, на от***сь. А русские просто привыкли к самобичеванию. Это олимпийская эстафета такая. :)
@RandomFromInternet419
@RandomFromInternet419 3 месяца назад
В польской даже имена, названия, марки английские не перевели. Как-то сухо. А что касается мата - он во всех озвучках есть и много, потому что в Найт сити быдло и на улицах и на верхах было.
@re-translator
@re-translator 3 месяца назад
Было бы странно, если б в польской версии районы города называлась Италия, Северная и Южная, как в Варшаве. Не помню в какой серии, этой или следующей, я говорил что это закос под американщину, "американская история", поэтому для правдоподобности все названия сразу выбирались английские. Так что вполне логично что у поляков ничего не перевели, это играет на правдоподобность происходящего.
@re-translator
@re-translator 3 месяца назад
Я начал хоть немного понимать польский пока делал эти видео, до этого ни в зуб ногой :)
@Gera-ev3ym
@Gera-ev3ym 4 месяца назад
Окей, убивать детей ракетами - это не мерзко и низко, а справедливо бомбить в сторону убийц - это мерзко, низко и жалко. Окей, окей.
@re-translator
@re-translator 4 месяца назад
А мы тут текущую обстановку в мире обсуждаем или локализацию игры? Хочешь осуждать действия других стран - пожалуйста, но не на моём канале. Мы тут про переводы говорим.
@Gera-ev3ym
@Gera-ev3ym 3 месяца назад
@@re-translator А ты наивно думаешь, что эти вещи не связаны? Мы и говорим про переводы.
@re-translator
@re-translator 3 месяца назад
Это как написать на стене своего дома говном "Байден - лох". Вроде и мнение выразил, а пострадали только ты и твоя репутация. А детей, прикинь, так и будут убивать ракетами. Наивно как раз полагать, что такой высер на кого-то подействует.
@Gera-ev3ym
@Gera-ev3ym 3 месяца назад
@@re-translator Он подействовал, те, чьих детей убивали ракетами - почувствовали себя лучше, в том и был смысл, а не в том, чтобы что-то предотвращать. Причинно-следственную связь улавливаешь? То, что ты делаешь - это все равно что ударить человека по ноге кувалдой, а потом жаловаться, что он некультурно матерится и умничать в стиле "Не ну его мат от второго удара кувалдой точно не защитит! Фу, как это мерзко, материться на людях!" Ну ты либо упоминай о причине, почему человек матерится, либо молчи об этом вовсе, логично ж?
@re-translator
@re-translator 3 месяца назад
Я всё сказал, друг. Будут вопросы по переводу или мнения о моей работе - с радостью отвечу.
@tristiskitten
@tristiskitten 4 месяца назад
Привет, рад что наткнулся на это видео, приятно провел время, спасибо за труд. Ты попросил написать в комментах, замечания насчёт польского языка. В целом всё хорошо, только когда ты произносишь польское слово wspólniku(напарник), то ставишь ударения как в русском. В польском языке ударение всегда ставиться, за исключением заимствованных слов из других языков, на предпоследний слог. Так же насчёт слова blisko. В том диалоге, оно использовано в контексте "на короткой ноге" или как ты и сказал "приближенные", если бы имелись ввиду близкие люди в контексте, например, родственников. Скорее было бы использовано слово bliscy или bliskie, как прилагательное, а не как наречие.
@re-translator
@re-translator 4 месяца назад
Привет, спасибо за дельное замечание. Давай скорее садись смотреть продолжение, там есть пара моментов по которым мне было бы интересно узнать твоё мнение :)
@OkaySoShit
@OkaySoShit 4 месяца назад
Где просмотры
@re-translator
@re-translator 4 месяца назад
Как сказал один умный человек, "Хорошим авторам нужно помогать, а бездарности сами пробьются". Так что помогай, делись с друзьями :)
@_Neither__
@_Neither__ 4 месяца назад
Бляха, момент с зажигалкой бімба просто
@budlo4216
@budlo4216 5 месяцев назад
Очень клёвый видос, странно, что просмотров так мало, уровень как у стопгейма, а то и лучше!
@re-translator
@re-translator 5 месяцев назад
Спасибо, дружище.
@andrzejpoprengovicz7443
@andrzejpoprengovicz7443 5 месяцев назад
13:59 что такое генералиса,лиса подвергнутая генеральной уборке? Живодеры.А вообще есть генеральша,на худой конец генералка бы сказали и то звучит лучше.А ведь еще можно сказать генералогиня,что по моему даже не плохо звучит.Ну уж точно не генералиса
@re-translator
@re-translator 5 месяцев назад
А как по мне всё это - сорта говна. Нет у этого слова женской формы и не надо, всё это жалко выглядит.
@goodman1329
@goodman1329 6 месяцев назад
10 Секунда говорит что перевод это бред свинячий, а через некоторое время уже говорит, что 90 процентов перевода выполнено качественно. Получается громкие и пустые заголовки?
@re-translator
@re-translator 6 месяцев назад
Кликбейт же. Бредом на самом деле является то, что на 90 процентов отличного перевода мы имеем 10 процентов вот такого абсолютно безалаберного и бездарного. А сколько ещё в игре персонажей, спутников, побочных квестов, к которым я даже не прикасался. Темный соблазн это вообще отдельная игра. Так что перевод хороший на 90 процентов был только в одном моём прохождении. Это только вертикальный срез. Прикинь что будет, если всю игру так разобрать.
@TheLEXseven
@TheLEXseven 6 месяцев назад
Профессионализм на лицо, но главное что не на волосы)) Отличное видео!
@Votsori
@Votsori 6 месяцев назад
Плохо, что ты не находишься в числе локализаторов игр. Думаю, это был бы самый правильный перевод)
@re-translator
@re-translator 6 месяцев назад
Я думаю меня с моими душнильскими замашками быстро бы выперли :)
@f4ckgoback
@f4ckgoback 6 месяцев назад
Олдскулы сводит от твоего интро. Любо!
@korolev1217
@korolev1217 6 месяцев назад
Привет
@re-translator
@re-translator 6 месяцев назад
Дратуй!
@mikche5377
@mikche5377 6 месяцев назад
ох, хорошенько я провел эти полтора часа. от души за видосик, загляну к тебе еще!
@re-translator
@re-translator 6 месяцев назад
Спасибо, родной!
@mojori1004
@mojori1004 8 месяцев назад
По Балдуру будет? Зашло!
@re-translator
@re-translator 8 месяцев назад
Могу попробовать, но ничего не обещаю :)
@re-translator
@re-translator 5 месяцев назад
Не знаю, видел ли ты, но твое желание исполнено!
@f4ckgoback
@f4ckgoback 8 месяцев назад
В шортсе кста не видны проблемы со шрифтами
@re-translator
@re-translator 8 месяцев назад
Что, кстати, странно, на мониторе прям отчётливо видно. Может быть потому что шортсы качество съедают.
@grindersbestdrug
@grindersbestdrug 8 месяцев назад
Спасибо за видео! И все-таки для меня большой минус, что ты решил использовать в примерах сгенерированную озвучку: интересно смотреть как русский текст различается с оригиналом в целом, даже в тех моментах, когда ты не приводишь примеры из обоих языков (за русской озвучкой английского не слышно, а английские субтитры в момент русской речи появляются только во второй половине ролика). Плюс очень сильно сбивает, когда рассказ о локализации перебивается примером перевода, озвученным тем же голосом. Но, возможно, это только мои проблемы.
@re-translator
@re-translator 8 месяцев назад
Да там практически нечего сравнивать: перевод вполне прямой и почти всегда соответствует услышанному, а озвучка тупо нагляднее чем стены текста. Да, промашкой было озвучивать персонажей своим же голосом, не только тебе так кажется. Спасибо, учту :)
@lightingale
@lightingale 8 месяцев назад
This user has chosen to hide their page.
@re-translator
@re-translator 8 месяцев назад
Так, это уже интересно. Вроде открывал чтоб ребята писать могли. Извиняюсь, щас посмотрю настройки.
@re-translator
@re-translator 8 месяцев назад
Вроде пофиксил, чекай
@lightingale
@lightingale 8 месяцев назад
@@re-translator Post not found
@re-translator
@re-translator 8 месяцев назад
Шляпа какая-то. Обновил ссылку, что теперь скажешь?)
@lightingale
@lightingale 8 месяцев назад
@@re-translator Заработало наконец-то)
@digitalloss
@digitalloss 8 месяцев назад
офигенный ролик, спасибо большое!!!!!
@TheLEXseven
@TheLEXseven 8 месяцев назад
Ролик ахуенный. Локализация хуижная. Маты - заебись!👍 На счёт феминитивов. Где-то попадалось, что есть правила русского языка, которые поясняют почему должна быть именно блоггерша, а не блогерКА.
@re-translator
@re-translator 8 месяцев назад
Буду благодарен, если найдешь.
@f4ckgoback
@f4ckgoback 8 месяцев назад
Корча? Серьёзно? Это же лютый архаизм и в контексте происходящего он воспринимается ещё хуже чем неточный перевод тумана. На мой взгляд...
@re-translator
@re-translator 8 месяцев назад
Не ахти, но хотя бы с выдумкой.
@TheLEXseven
@TheLEXseven 8 месяцев назад
Духота и Душный Боб)
@f4ckgoback
@f4ckgoback 8 месяцев назад
Скорость восстановления противника... Да-да, помнится в одной мусофобской игре кто-то бухтел от того что не мог понять "восстановление чего? ульты или щитков?")
@re-translator
@re-translator 8 месяцев назад
Ну, там ещё три варианта есть, для тех кому не нравится)
@Votsori
@Votsori 8 месяцев назад
Ставлю лайк авансом) И спасибо тебе за видосики про киберпанк, было залипательно)
@re-translator
@re-translator 8 месяцев назад
Ах, да. Пока я готовил этот ролик, Верховный суд РФ постановил, что "использование феминитивов приравнивается к участию в международном движении ЛГБТ". Так что теперь локализаторов можно карать сразу по двум статьям. Грустно, конечно, но смешно.
@andrzejpoprengovicz7443
@andrzejpoprengovicz7443 5 месяцев назад
Как же хорошо,что строгость российских законов компенсируется необязательностью их исполнения
@re-translator
@re-translator 5 месяцев назад
¯\_(ツ)_/¯
@leonna5389
@leonna5389 8 месяцев назад
А-а-а, я-то думала, неофициальный дубляж от наших ребят вышел. Не, ну нахер С любовью русского перевода к мату я ожидала, что они переведут "Dogtown" как "Сучий город". А они вообще козыри кинули, песий, блин. Песики, песики
@re-translator
@re-translator 8 месяцев назад
Слушай, а хороший вариант XD
@re-translator
@re-translator 8 месяцев назад
А это официальный перевод от тех же Most Games, кстати.
@artemonve1645
@artemonve1645 8 месяцев назад
Видосу уже год, а алгоритмы ютуба только сейчас его в рекомендации закинули 👍
@re-translator
@re-translator 8 месяцев назад
Я вообще не понимаю как эти алгоритмы работают :)
@ИгорьАпоник
@ИгорьАпоник 8 месяцев назад
5
@re-translator
@re-translator 8 месяцев назад
Спасибо!
@haron521
@haron521 9 месяцев назад
Видео больше стопгеймовских нравится, автор великого ума человек, я благодарен ему за работу его
@haron521
@haron521 9 месяцев назад
А хули тут так мало?
@Шизантроп-ц7ы
@Шизантроп-ц7ы 9 месяцев назад
по первой придирке. Может они хотели перевести "я умываю руки", но что-то пошло не так?
@re-translator
@re-translator 9 месяцев назад
Разве что в их воспалённых разумах. 'Shitshow' прямо переводится как "балаган" и "цирк уродов". То что они придумали это концентрированная отсебятина, которая с первоначальной фразой ни в одном языке ничего общего не имеет.
@Шизантроп-ц7ы
@Шизантроп-ц7ы 9 месяцев назад
немного прифигел, когда после победы над Химерой Розалинд говорит в оригинале "вот значит как они защищают мою задницу" и титры "вот значит как они охраняют страну". Зачем??? Первое мало того что оригинал, так еще и подходит по контексту событий и лучше раскрывает Майерс, что она за словом в карман не полезет. Так же странно выглядит соседство Найт Сити и Песий город, вы выберите либо первое - транслитерация, либо второе - дословный перевод, притом что практика транслитерации иноязычный названий реальных объектов повсеместна
@re-translator
@re-translator 9 месяцев назад
А если ты все мои ролики смотрел то знаешь, что у Most Games с дословным переводом какие-то ТРУДНОСТИ. Я понимаю, что буквализм это тоже плохо, но ё-моё, можно же голову включать иногда.
@Шизантроп-ц7ы
@Шизантроп-ц7ы 9 месяцев назад
@re-translator не, только открыл ваш канал. Еще бы придрался к написанию корейской имени фамилии So Mi Song, которую написали Соми Сон, но в принципе написание Сон допустипо, просто немного возникает диссонанс, когда слышишь одно, а читаешь другое, тем более когда именно с ее фамилией обыгрывается ее псевдоним: Song - песня музыка, Songbird - певчая птица и то что она складно поет Ви в уши, то бишь врет
@re-translator
@re-translator 9 месяцев назад
Если быть точнее - транскрипцию для населенных пунктов используют, по звучанию. Так что да, Догтаун смотрелся бы органичнее. Один чувак сейчас пилит мод для игры, где правит в тексте все эти названия, и даже из моих роликов правки берёт :)
@re-translator
@re-translator 9 месяцев назад
Слушай, по Соми я хотел было пару претензий высказать, но в ходе разбирательств понял что все у них правильно. Но меня тоже по началу корёжило.
@gromkovia
@gromkovia 10 месяцев назад
Потому что в России его как point brake никто не знает. А вот про златовласку достаточно мемов. Так что здесь переводчики достаточно точно адаптировали.
@bloodocean7910
@bloodocean7910 10 месяцев назад
Есть ошибки с переводом всяких предметов из дог тауна например это средство тебе даёт +30% восстановления выносливости Но забирает нное количество здоровья А в переводе оно не забирает здоровье, а наоборот даёт
@re-translator
@re-translator 10 месяцев назад
А я даже и не заглядывал в инвентарь, так и не узнал бы :) Там товарищ сейчас пилит мод по исправлению всех найденных мной и не только мной ошибок. www.nexusmods.com/cyberpunk2077/mods/11184?tab=posts Свяжись с ним, опиши проблему.
@bloodocean7910
@bloodocean7910 10 месяцев назад
@@re-translator ну я сейчас как раз на локации, могу глянуть еще
@bloodocean7910
@bloodocean7910 10 месяцев назад
Ну вот сейчас точный пример «Желектричество» Повышает скорость восстановления выносливости на 20% Увеличивает запас здоровья на 15% (А по сути оно наоборот забирает эти 15%)
@ScarlettTakahashi1989
@ScarlettTakahashi1989 10 месяцев назад
В чем смысл анекдота был?
@re-translator
@re-translator 10 месяцев назад
Друг, я даже не знаю, что тебе ответить :)
@ScarlettTakahashi1989
@ScarlettTakahashi1989 10 месяцев назад
@@re-translator подруга, ну ты скажи как есть...
@re-translator
@re-translator 10 месяцев назад
Как есть - смотри в ролике, более доступно уже не разжевать.
@ScarlettTakahashi1989
@ScarlettTakahashi1989 10 месяцев назад
@@re-translator Если бы я поняла, не спрашивала бы, правильно? И не надо намекать на то, что я тупая или типа того. Просто не поняла этот юмор. Ты просто доебался до "ок" и все.
@re-translator
@re-translator 10 месяцев назад
А никто никого тупым и не называет, брось) Вкратце - да, я доебался. Потому что "Окей" это ленивый перевод. Персонажи в оригинале-то "окей" не часто произносили, к чему оно тогда в русской версии? В большинстве примеров его в оригинале и вовсе не было. Ладно/хорошо/давай тоже означает согласие, и при этом не звучит чужеродно, как "окей" в анекдоте.