Тёмный
Заметки редактора переводов
Заметки редактора переводов
Заметки редактора переводов
Подписаться 429
Заметки переводчика и редактора переводческой компании о качестве переводов и об эффективности труда переводчика.
Комментарии
@aristarkhturlyansky36
@aristarkhturlyansky36 Месяц назад
Обо всем рассказать не могу, не хочу.
@Ivanlipatov-c4h
@Ivanlipatov-c4h Месяц назад
Ребята, вашу родина разворовал Путин. Я служил 15 лет назад, и эта радиоразведка пробила дно…
@НикитаИванов-ю2х
@НикитаИванов-ю2х 4 месяца назад
Дурачок,маме расскажешь
@yurymatv9737
@yurymatv9737 5 месяцев назад
В.Ч. 51870 Иркутская область. Оек.86-88
@qahramonrayimov9658
@qahramonrayimov9658 11 месяцев назад
Монголия,чойр,88 бригада ОСНАЗ.вч пп 28564,
@ВладК-л6ж
@ВладК-л6ж 11 месяцев назад
С праздником!!!
@СергейДубовицкий-ч7к
38,бригада,о,с,н,а,з,1967,1969,3,океана,всем,здоровья,и,удачи,с,дубовицкий,г,томск
@ГеоргийКовин-й7р
Осназ, я служил 85-87г . Сыну не объяснить, для них спутниковый телефон, а для нас был весь мир и мы не много, но чуть больше других знали, что в Ленинграе будет показывать Ленинград, а не Фины, я всегда смотрел финов, хоть и не понятно Мл. Срж СССР и знал, и умел больше офицеров, остальные,выше звездами были бригадиры со стройки, не иначе. Много можно вспомнить, но, но, нет желания, при Путине лучше, он наводит порядок ! Это чисто мое мнение, Удачи !
@ИванПетров-к8х4ю
Шенгельды 92-94💪
@СекаСека-л3р
@СекаСека-л3р Год назад
Цмро чф 1990г
@СекаСека-л3р
@СекаСека-л3р Год назад
Цмро 1990киргизия
@user-0xfffff1efrebsd
@user-0xfffff1efrebsd Год назад
?
@user-0xfffff1efrebsd
@user-0xfffff1efrebsd Год назад
Алюмин и меть
@elcoyote733
@elcoyote733 2 года назад
Боже, храни ОСНАЗ
@vdomeonline1755
@vdomeonline1755 2 года назад
253 полк ОСНАЗ 1 Гвардейская Танковая Армия Дрезден Мерзебург Гера. Смерть Першингам2 . Команды 500
@RGee-lx9vs
@RGee-lx9vs 2 года назад
Такие разборы имеют большую ценность как для начинающих переводчиков, так и для профессионалов. Жаль, что звук пропадает с 6:18 по 7:03, а также с 9:32 по 10:11.
@ЕленаЗмеева-с2х
@ЕленаЗмеева-с2х 2 года назад
С наступающи. Пермь ...
@24.tennis55
@24.tennis55 3 года назад
Здравствуйте, может ли искусственный интеллект определить, что это машинный перевод? Конкретный пример. Я взял с англоязычного сайта статью, сделал машинный перевод и постредактирование, чтобы гладко читалось. Если я размещу этот текст на сайте, сможет ли Яндекс или Google понять, что этот текст - результат машинного перевода? Условия: 1. У гугл есть в индексе англоязычный вариант этого текста (оригинал). 2 У яндекса нет в индексе англ-ного варианта
@translationseditor
@translationseditor 3 года назад
Добрый день. Не знаю. Как-то не ставилась в моей практике такая задача по "вычислению" машинного перевода. Думаю, многое будет зависеть от глубины редактирования такого перевода: прежде всего, синтаксис, затем артикли, затем лексика. Но не думаю, что это как-то зависит от того, что есть или чего нет в индексе поисковой машины. Кстати, в отдельных случаях машинный перевод уже бывает настолько хорош, что "машинность" не определит даже лингвистическая экспертиза.
@24.tennis55
@24.tennis55 3 года назад
@@translationseditor большое спасибо
@24.tennis55
@24.tennis55 3 года назад
​@@translationseditor Прошу прощения. Не могли бы высказать свое экспертное мнение. Поддержка Яндекса мне сказала, что эти две статьи - результат машинного перевода (англ/русск). КАК они смогли это определить? Текст действительно переводной, но я его дорабатывал вручную и на мой взгляд они идеальны для чтения. uspei.com/gadzhety/novosti/210804-uspei-besprovodnoj-kontroller-xbox-aurora-blue-vyjdet-14-sentyabrya/ uspei.com/gadzhety/novosti/210803-uspei-qualcomm-utochnila-nesmotrya-na-sobstvennyj-chip-tensor-google-ne-otkazhetsya-ot-snapdragon/
@translationseditor
@translationseditor 3 года назад
@@24.tennis55 Здравствуйте. 1. Дайте ссылку на исходный текст на английском. Интересно сравнить с опубликованным переводом, пока есть время. 2. Какая машина делала первичный перевод? Яндекс? Гугл? Что-то ещё? И до какой степени вы перевод правили (дайте вашу редакторскую правку изначального машинного перевода)? 3. Навскидку я без ИИ вижу, что перевод шероховатый, страдает буквализмами, "режет глаз". "Как-то не по-русски" (с). Всё-таки для популярного издания статья, тут и лексика, и стиль важны. 4. Рекомендую вынести эту дискуссию в профильную группу в ФБ facebook.com/groups/translatorsandtranslations/?multi_permalinks=4529544467058283 Там, кстати, как раз сейчас идёт оживлённая дискуссия о том, где применим, а где не применим машинный перевод.
@24.tennis55
@24.tennis55 3 года назад
@@translationseditor Большое спасибо за внимание. Вот оригиналы статей www.ithome.com/0/567/153.htm www.ithome.com/0/566/964.htm правда оказалось, что они китайские). Переводилось простым гугл транслит в интерфейсе браузера правой кнопкой мышки. Тексты правил, просто, чтобы они читались легко, но, видимо, не очень получилось)
@Caliberovka
@Caliberovka 3 года назад
манцентр кому то знакомо???
@Caliberovka
@Caliberovka 3 года назад
как же спето --- отдыхает Страна--- это печаль
@Caliberovka
@Caliberovka 3 года назад
спасибо Вам большое. хоть кто то отметил этот труд...
@vdomeonline1755
@vdomeonline1755 2 года назад
Правда прорвется всегда. Политолог Вячеслав Никонов недавно опубликовал свои воспоминания Команды 500. Это ОСНАЗ и ДШБ ВДВ в ГСВГ. Повезло служить.
@ДмитрийКоломенский-м4р
@ДмитрийКоломенский-м4р 11 месяцев назад
@@vdomeonline1755 Не знаю за политологов. Наш труд не заменетен. Но, потом другие пацаны (из спецуры, мыши, привет!)не рвут жилы и не льют кровь попусту
@yakutzaykt7624
@yakutzaykt7624 3 года назад
7-5 работает!
@Саха-Боотур
@Саха-Боотур Год назад
ЦРП работает))
@durdymyrattachmamedov4306
@durdymyrattachmamedov4306 3 года назад
Здравствуйте, не могли объяснить выражение "время до пробоя заторможенного ротора"
@translationseditor
@translationseditor 3 года назад
Здравствуйте. Увы, не осмелюсь, думаю, вам требуется консультация квалифицированного электрика, каковым я не являюсь.
@АндрейЗавьялов-к7ь
Вч 44231 вч 61608 Царицыно 90 92.
@hi-muckety-muck
@hi-muckety-muck 3 года назад
Системы, которые нормально переводят, не видят связей в тексте: они могут одно слово по-разному перевести в двух частях одного предложения. А те, которые всегда единообразно переводят, не умеют принимать качественные решения и похожи на промт. Пока не научатся гуглу и диплу скармливать базы ТБ и ТМ, для серьезной работы они не пригодятся
@translationseditor
@translationseditor 3 года назад
Ну, DeepL, если навести курсор на слово и кликнуть, предлагает несколько вариантов перевода. Причём, может полностью перестроить предложение. Другое дело, Дипл ограничен в языковых парах и тематиках, и справляется не всегда. Но недавно довольно сложный технический текст по ИТ перевёл с английского на русский просто чудо как хорошо.
@hi-muckety-muck
@hi-muckety-muck 3 года назад
Так делает и гугль, но если его прикрутить к «кошке», то эта способность исчезает. А если дипл только с сайта можно пользовать (в России), то ведь невозможно так работать, сколько времени тратится
@translationseditor
@translationseditor 3 года назад
@@hi-muckety-muck Гугл делает похоже, но не так как Дипл. Гугл предлагает заменить предложение целиком. У Дипла система более гибкая, можно менять отдельные слова. Да, Дипл только с сайта. Увы. Работать так - вполне возможно. Если текст пригоден для такого перевода, страниц по 20 в день сплошного текста - вообще без проблем. И это я я медленно работаю. Более шустрые коллеги и по 40 страниц в день умудряются прогонять через МП (да, кусочками, через сайт). Всё зависит от тематик и характера текстов.
@juliadolgova4617
@juliadolgova4617 2 года назад
@@hi-muckety-muck Мой ответ, конечно, запоздал во времени, но все же: сейчас появилось приложение для компьютеров, которое позволяет горячими клавишами копировать текст в DeepL. В целом с ним работать приятнее, чем с Google. Хотя когда нужно что-то надиктовать, то иду к последнему, - так время на набор сокращается.
@СергейУлитин-ю4о
@СергейУлитин-ю4о 3 года назад
В/ч 51430 осень 89-91...
@1502Kate
@1502Kate 3 года назад
Валерий, спасибо, что делитесь опытом! Вы мне сегодня очень помогли.
@user-sg4np5gd9x
@user-sg4np5gd9x 4 года назад
Спасибо за упоминание программы Heartsome, ознакамливаюсь, и судя по всему это очень полезный инструмент для работы с tmx и sdltm!
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
Heartsome действительно очень удобная и функциональная программа для работы с tmx. А связка Heartsome + Excel вместе образуют самый оптимальный вариант для наведения порядка в своих ТМ. Правда, она не работает напрямую с sdltm, сначала надо преобразовать в tmx. Зато много других полезных "фишек". Не забывайте дать ей побольше оперативной памяти, хотя бы 3 гигабайта.
@КнижныйСыч
@КнижныйСыч 4 года назад
Всегда считал и буду считать, что проще перевести с нуля, чем редактировать машинный перевод.
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
На самом деле, не всегда. Есть определенные тексты в определенных языковых парах, где машинный перевод справляется достаточно приемлемо. Например, МП относительно неплохо переводит с русского на английский несложные коммерческие контракты. А в парах испанский-английский и английский-немецкий справляется даже с достаточно сложными техническими документами. Просто надо понимать, где и когда можно пользоваться МП, а где и когда - лучше не стоит.
@СанекШеравинас
@СанекШеравинас 4 года назад
Связь похоже полевая) осНАЗ ГРУ использует только радиомачты, на мой скромный уровень познания, и потом получается что они друг друга слушают) видимо камандно-установочка система слежения за перемещением частей связи полевой) а осНАЗ ГРУ, это межвидовая связь, получается, чтобы не было как раз таки попытки свалить из Страны, причем между частями и соедениями, входящие в состав конкретного вида вооруженных сил.
@philipcoffman4372
@philipcoffman4372 Год назад
Это не правда . В любой бригаде осназ есть батальон связи. Ты должен знать если служил там. И ЗАС и рылейка и радиостанции и тропосферы были. Пацанам со 154й 🫡 дмб98 трактор
@olgabondarets655
@olgabondarets655 4 года назад
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, что делать если при конвертации из pdf в word часть текста осталась нередактируемой (в формате картинки), и при загрузке в CAT эти слова не загрузились
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
Добрый день. В своем видео ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-NH0CtDl82ZE.html я показываю как сделать так, чтобы в CAT-программу попал весь текст. Если потребуется, отвечу на дополнительные вопросы. Искренне Ваш, В.
@aleksandroshis9777
@aleksandroshis9777 4 года назад
Спасибо, уважаемый коллега.
@reena7569
@reena7569 4 года назад
Здравствуйте. Вопрос у меня обширный,надесб,поймете начинающего специалиста)) Подскажите пожалуйста, все не могу понять такого момента для себя. Я -начинающий переводчик с дипломом. И ,хотя по специальности не работала, в той или иной мере практически на каждом месте работы в мои обязанности входило либо взаимодействие с иностранными партнерами, либо переводы. Во время карантина решила развиваться в сфере фриланс-переводов. Но вот какой вопрос,когда указываю,что специализируюсь в том числе и на переводах технической тематики,в скобках всегда указываю - металлообработка, мне присылают тестовые задания на техническую тематику,но! все,что угодно,только не металлообработка. Я делаю по максимуму,стараюсь,но например бетономешалки или описание вилочного погрузчика -это не совсем моя тема...Вопрос,в общем, таков: должен ли переводчик одинаково хорошо переводить в подтемах одной темы? Но для чего тогда же существует специализация?
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
Здравствуйте. Хорошо это или плохо, но очень-очень узкую специализацию могут позволить себе немногие переводчики и уж точно не в такой тематике, как "Металлорежущие станки и обработка металлов". Это лишь часть обширной тематики под общим названием, наверное, "Машины и механизмы". Если у вас есть опыт переводов по металлообработке, значит, вы знакомы как минимум с физикой, основами устройства и принципами работы различного механического оборудования. Да, тематику придётся расширять, конечно. Это геолог, геофизик или геомеханик или, например, врач-нейрохирург могут позволить себе отказываться от переводов про бетономешалки и прочее оборудование общего назначения. Думаю, вам придётся всё же освоить переводы и по погрузчикам, и по подъёмным кранам, и по бетономешалкам. В общем, не заужайте свою тематику, расширьте себе поле для манёвра и для спроса на ваши услуги. Опыт переводов по такой сложной дисциплине, как "металлообработка" - отличное начало. Не бойтесь, не стесняйтесь, осваивайтесь, пробуйте. Добро пожаловать в увлекательный мир механизмов. И помните: все когда-то с чего-то начинали, ни один человек в мире не родился с готовым опытом. Удачи!
@reena7569
@reena7569 4 года назад
@@translationseditor Валерий,спасибо большое! Буду учиться, стараться и далее.Просто для меня,как для новичка, еще достаточно много "белых пятен" в этом деле. Подписалась на Вашу группу в ФБ и на Ваш канал. Вы делаете крутое дело,спасибо, что ответили!
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
@@reena7569 1) Не бойтесь. 2) Учитесь. Читайте литературу и смотрите тематическое видео на ютубе. По тем же условным бетономешалкам и погрузчикам имеется огромное количество видео на множестве языков мира. 3) Лучше всего, если получится, устроиться переводчиком на производственное предприятие - быстро наберете огромный опыт. 4) Не стесняйтесь спрашивать знакомых инженеров и механиков. Не бывает глупых вопросов, если вопросы - по теме. Вам с удовольствием помогут.
@reena7569
@reena7569 4 года назад
@@translationseditor да,буду учиться! тоже подумала,что надо "начитывать" терминологию. спасибо, и Вам успехов!
@irinaizplastilina
@irinaizplastilina 4 года назад
Интересно про сервисный бюллетень!
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
К сожалению, выпуск внеочередного бюллетеня именно по причине плохого перевода - явление исключительное.
@selfmade9343
@selfmade9343 4 года назад
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, какие навыки указывать, если пока нет опыта ? Буду признательна
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
Здравствуйте. Даже если у вас пока нет практического опыта выполнения переводов по каким-то специальным тематикам, наверняка у вас всё же есть какой-то опыт выполнения учебных переводов: публикаций СМИ, образцов контрактов, образцов рекламных брошюр, чего-то такого. Вы ведь что-то переводили в процессе учёбы? Этот опыт и указывайте. Не забудьте указать, с каким программным обеспечением дружите: CAT-программы, программы обработки файлов pdf, элайнеры, программы проверки качества переводов.
@selfmade9343
@selfmade9343 4 года назад
Валерий Афанасьев. Переводчик и редактор. Спасибо большое за оперативный ответ. Да, конечно есть опыт перевода в университете.
@blackkite7252
@blackkite7252 4 года назад
а почему бы вам, Валерий, не разобрать пример из техники; вы же сами инженер? я вот, например, за подобные бюрократические тексты "на новоязе" не берусь вовсе, потому что мне не интересно и даже местами противно. В англоязычных странах никто так с такими вывертами не говорит. Все это советский новояз. Который при переводе на агл. звучит нелепо. (даже при дотошном переводе) Пусть этими переводами занимаются тот, кто от них (от такого новояза) тащится :) На мой век хватит техники. (сейчас вот, перекос явно идет в медтехнику) При этом в технике и гугл и дипл спотыкаются гораздо ведь чаще! Кстати, технические тексты Google переводит лучше, т.е. чище, чем Deepl
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
Анатоль, спасибо за отзыв. Нет, я не инженер, я переводчик и редактор. Просто всю свою карьеру имею дело именно с техническими документами. В одном из своих видео я пытался разобрать пример технического текста и мне сделали замечание, мол, "слишком много техники" )) Но несколько примеров того, как не надо переводить техническую документацию, у меня имеется, при случае такое видео непременно запишу. Я ни разу не пробовал использовать Гугл или Дипл для перевода именно технических документов, я никому из них не доверяю в этом.
@blackkite7252
@blackkite7252 4 года назад
Да. Все так. Однако мне приходилось редактировать после технических текстов, явно сделанных гуглом, потом уже правленых самим переводчиком. Смысл в этом какой-то есть. Понятно, что перевести тем же гуглом технический текст (любой) будет быстрее. Но много затем правок. Редактору работы значительно больше. Вот, иногда очень много, а иногда - не очень, терпимо, так сказать :) И даже смысл сохраняется вполне. (Но не всегда.) Зависит от исходника.
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
@@blackkite7252 Конечно. Очень многое зависит именно от исходника. Я только что ради интереса прогнал через ГТ и Дипл два разных текста, один по теории колебаний ротора, второй по газлифтным клапанам, оба с английского на русский, ни одна платформа МТ не справилась даже близко, переводы редактированию не подлежат совсем, требуют повторного перевода человеком. Но в любом случае всегда есть смысл проверить, а вдруг справится )) Вот наши нормативные акты, с русского на английский, всякие там поправки к Таможенному кодексу, законопроекты и т.п. обе машины берут более или менее вменяемо.
@EVlaNika
@EVlaNika 4 года назад
Здравствуйте! Не могли бы Вы поделиться белым списком переводческих форумов? Очень полезная информация.
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
Я говорил о своём собственном "белом списке" участников переводческих форумов, о людях, мнению которых лично я доверяю. Не знаю, насколько это этично публиковать этот список на публичном ресурсе. Запросите меня личным сообщением в форуме Мультитрана или в Фейсбуке.
@EVlaNika
@EVlaNika 4 года назад
@@translationseditor , на электронный адрес могли бы выслать? Это для моего личного пользования. Спасибо.
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
@@EVlaNika Напишите мне в мой чат в Фейсбуке: facebook.com/valery.afanasiev.61
@EVlaNika
@EVlaNika 4 года назад
А где ссылка на ваш профиль в Facebook?
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
facebook.com/valery.afanasiev.61
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
Я пока не очень силен в том, как работает RU-vid. Если хотите узнать обо мне побольше, зайдите в форум Мультитрана, мой ник там Val61. В Фейсбуке - facebook.com/valery.afanasiev.61
@jaroshtat
@jaroshtat 4 года назад
А вот у тех, кто работает с иностранными заказчиками, таких проблем нет. Те, кто переводил за тыщу, так и продолжают переводить... с учетом роста курса евро, за 1100 :) Просто немножко напрягла категоричность ваших выводов.
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
Выводы я специально писал для тех, кто о 1 т.р. лишь мечтает. Да, намеренно сгущал краски.
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
Я намеренно обострил тему. В реальной жизни всё не так плохо.
@НатальяЦыбульская-э4ъ
Спасибо за интересное видео! Сейчас действительно многим переводчикам не хватает чувства ответственности за свои переводы. Надеюсь, Ваш рассказ послужит примером многим.
@rykonn
@rykonn 4 года назад
Спасибо большое за интересный рассказ и наглядное сравнение. Присмотрюсь к DeepL. По моему опыту, Яндекс.переводчик очень неплохо справляется с парой En-Ru. Порой заметно лучше Гугла, особенно по части всяких фразеологизмов.
@Devison9222
@Devison9222 4 года назад
Деепл тоже имеет косяки, купил подписку по апи, замучался
@vmorozovru
@vmorozovru 4 года назад
На мой взгляд, термин «постредактирование машинного перевода» вообще не имеет права на существование. Его выдумали БП и агентства переводов, чтобы ещё ниже опустить ставки оплаты труда переводчиков - мол, это же не перевод, а редактирование, которое всегда оплачивалось по половинной ставке. При этом предлагается оно не редакторам, а обычным переводчикам. Возникает естественный вопрос - а нафига переводчику нужен этот МТ в виде некоего якобы уже наполовину готового продукта, из которого надлежит сделать конфетку? Разве переводчик сам не может за минуту сделать точно такой же полупродукт? Но когда его подсовывает заказчик, он предлагает лишь половину обычной оплаты. Налицо подмена понятий, с помощью которой легко и вроде как обоснованно удваивается степень эксплуатации нашего брата-переводчика.
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
Полностью согласен.
@vmorozovru
@vmorozovru 4 года назад
Оставил несколько комментариев, читать которые желательно от нижних к верхним.
@vmorozovru
@vmorozovru 4 года назад
Использование машинного перевода можно ещё сравнить с хождением по минному полю, пусть даже с его картой. Ибо шаг влево, шаг вправо - и кирдык. А МТ очень часто уводит с правильного пути. Он запросто может пропустить слово или несколько, переврать официальное название документа или организации, пусть даже в одном-двух словах. Поэтому «постредактирование» результатов МТ требует от переводчика повышенной внимательности и тщательной проверки терминологии, цитат, названий, цифр, дат и т.д. Иначе запросто можно «подорваться».
@vmorozovru
@vmorozovru 4 года назад
А вообще качество конечного продукта в любом случае будет определяться не Гуглом или ДипЛом, а квалификацией human переводчика или редактора. Собственно говоря, машинные трансляторы - это инструмент именно переводчика, а не объект работы редактора. Может, именно поэтому процесс и называется «постредактированием», ибо нельзя в полном смысле редактировать неосмысленный продукт, сгенерированный машиной, точнее алгоритмами. Мы же не называем «редактированием» процесс выбора правильного эквивалента из словаря. ))
@vmorozovru
@vmorozovru 4 года назад
По некоторым тематикам (напр., ооновским) оба переводчика дают неплохие результаты и при переводе с английского на русский. В ооновскую облачную «кошку» встроены два машинных переводчика, один из которых -ДипЛ, а второй, хоть и называется по-другому, по результатам похож на Гугл. ДипЛ, как правило, даёт более качественный перевод при работе в упомянутой кошке. Однако, при работе в Традосе для некоторых организаций, не использующих эту «кошку», Гугл даже лучше.
@vmorozovru
@vmorozovru 4 года назад
Насколько помню, стоимость подключения DeepL через API намного выше, чем у Google Translate. Но у DeepL имеется бесплатная бета-версия переводчика (отдельная, невстраиваемая), которая переводит выделенный текст по двойному нажатию ctrl+C, причем в любом приложении. Это менее удобно, чем API, но удобнее перевода в браузере.
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
Действительно, за свой API DeepL просит аж 20 евро в месяц и это дорого. Разве что договориться с заказчиком, чтобы именно заказчик оплачивал это "счастье". При определенных условиях, такая договоренность возможна. Но, так или иначе, пока что API DeepL в России в любом случае не работает. Ждём. Заработает - будем решать. Мой заказчик в принципе не против.
@vmorozovru
@vmorozovru 4 года назад
@@translationseditor На самом деле ещё больше. За API они взимают отдельную плату.
@themostUnFathOmable
@themostUnFathOmable 4 года назад
Очень интересно про поиск в Google. Буду ждать ролика об этом с нетерпением :-)
@pavelandrianov3079
@pavelandrianov3079 4 года назад
Что удивительно, юридическую заумь с английского на русский вполне неплохо переводит. Кстати, у вас на 6:42 звучит "...чериктэз, я их уберу..." (characters). Мелочь, конечно, но резануло ...
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
Спасибо за замечание ) Записываю с "колёс", "без бумажки", оговорки случаются. Да, некоторые тексты АН-РУ действительно получаются прям-таки неплохо.
@kool3479
@kool3479 4 года назад
Английский программы переводят и уже довольно неплохо, а вот с корейским, к примеру, гугл не справляется. Качество корейско-английского перевода такое же, какое было с русско-английским лет 10 назад. Про корейско-русский перевод я молчу, потому что его, можно сказать, нет.
@translationseditor
@translationseditor 4 года назад
Совершенно верно. Ведь эти программы работают с массивом (корпусом) двуязычных документов. А поскольку суммарный объем документов, переведенных с английского на немецкий или с испанского на английский в разы превышает объем документов в любых прочих языковых парах, то и не удивительно, что тот же DeepL просто прекрасно переводит с испанского на английский даже непростые технические тексты. Мои же упражнения касаются лишь переводов с русского на английский и только переводов всевозможных нормативных актов. С которыми ГТ справляется, так скажем, вполне себе на "твердую тройку". Просто потому, что он тащит переводы с официальных сайтов, например, Правительства РФ. и прочих организаций. Но вот обратный перевод с английского на русский я машине пока что не доверил бы.
@arthurstetsyk4991
@arthurstetsyk4991 4 года назад
1) Пользуйтесь английским, как языком-посредником. Т.е. зачастую качество машинного перевода (МТ) через язык-посредник: РУС->АНГЛ->КОР, будет лучше, чем напрямую РУС->КОР. 2) Не ограничивайтесь одним или двумя движками МТ, на сегодня доступны как минимум 6 бесплатных движков МТ с корейским: Google, Microsoft, Babylon, Yandex, Baidu и Papago. Т.е., возможность есть набрать горсть синонимичных вариантов МТ и с помощью последующего Google Exact Search (вызов которого автоматизируете созданием персонального поискового движка) в процессе редактирования "постперевода" :-) добиватесь удобовариваемого корейского.