Créé à l'initiative du ministère des Affaires étrangères, le site Parlons français, c'est facile ! propose des contenus culturels et pédagogiques pour éveiller un désir de découverte et d'approfondissement du français. Le site a été réalisé par le Centre international d'études pédagogiques (CIEP) en coopération avec TV5MONDE et des spécialistes de l'enseignement du français : l'Alliance française de Paris Île-de-France, le CAVILAM-Alliance française, le Centre de linguistique appliquée (CLA) et la Fondation Alliance française.
Pour la dernière partie.....je crois que la phrase est "....parce que dans le mot zoo, il y a deux fois [o] donc dans un zoo il y a deux [o]" pour les personnes qui ne comprenait pas , c'est juste une petite blague je pense....
Cher professeur, chers/chères élèves. Je ne connais aucun dictionnaire, méthode ni vidéo qui parlent dˈune quatrième semi-voyelle mais qui existe réellement en français. Jusquˈà maintenant, on nˈen parle que de trois ː [j], [w] et [ɥ]. Elle nˈest pas reconnue officiellement, mais tout le monde la prononce ; cˈest le [o̪] (un /o/ bref) qui existe aussi en roumain comme dans le mot /foarte/ [fo̪arte]. Le caractère [w] en A.P.I. représente un [bref]. On ne dit pas < moua > [mwa] mais < moi > [o̪a]. Cette semi-voyelle est représentée en français dans les diphtongues /oi/ [o̪a] et /oin/ [o̪ɛ̃] comme dans /loi/ [lo̪a] et /soin/ [so̪ɛ̃], dont la prononciation est officiellement représentée [lwa] et [swɛ̃], ce qui correspondrait plutôt comme si on écrivait ces mots /loua/ et /souin/, comme dans /il loua/ et /marsouin/, transcrit phonétiquement [il.lwa] et [maʁ.swɛ̃], ce qui est correcte. Dˈautre part, on ne doit pas confondre la semi-voyelle ― qui se place avant une voyelle ―, avec une semi-consonne, laquelle se place après une voyelle. En français, il nˈy a quˈune seule semi-consonne et cˈest le [-j], comme dans /ail/ [aj], /vieille/ [vjɛj], /œil/ [œj], /fille/ [fij], /houille/ [uj], etc. À plus, Eiffel.
They don't. If you are a native English speaker you probably think so because contrary to English the 'p' isn't aspirated. Just search about p aspiration in English and you will understand what I'm talking about. Here are two sources that I recommend essentialsoflinguistics.pressbooks.com/chapter/3-5-aspirated-stops-in-english/ And this video ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-6PSdlctYBsw.html ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-awvP_tks8SM.html (Mind you, I've said three but this one is great too!) I hope this help! And don't give up, I'm a native arabic speaker and I have been having a bigger problem, I couldn't hear the difference between p and b at all😂😂😂 but with practice and by asking for help from your teacher you'll get better! For starters, you will be able to pronounce the p correctly without hearing the difference then by time you'll hear it.
Bonjour. C’est très bien tout ça mais vous en avez oublié une !… comme tout le monde d’ailleurs, parce que si elle se prononce et on l’entend, elle n’est pas reconnue officiellement par les autorités ligüistiques et ne figure même pas dans l’A.P.I. Elle est très courante et on l’entend dans des mots comme /moi/, /moins/, /soi/, /soin/, /fois/, /foin/. Vous l’avez trouvée ? Comme piste, elle existe en roumain. Salut, Eiffel.
Bonjour. D'abord, parce que ce n'est pas un /j/ mais un caractère de l'A.P.I. Il n'a pas de majuscule correspondante /J/. Il a été inspiré de l'alphabet latin /J, j/ qui représente un /i/ consonne, lequel se prononce [ye]. La lettre /j/ a été adoptée par d'autres langues pour représenter le son "ye" comme l'allemand, le néerlandais, les langues scandinaves, le finnois, beaucoup de langues slaves, le hongrois, etc., en somme par la majorité. Il a été ajouté à l'alphabet latin original pour différencier la voyelle /i/ de la consonne /j/ (ye). Autrefois, JOHANNUS s'écrviait I-O-H-A-N-N-V-S te se prononçais [yo.hann.nouss]. Le /U, u/n'existait pas non plus.
C'est la même chose comme pour le [w] ; c'est aussi un symbole de l'A.P..I. Tout d'abord, il faut bien faire la différence entre une lettre et un son. La lettre s'écrit et le son se pronnonce. Des fois, les lettres correspondent aux sons, mais pas toujours, surtout en français, anglais et danois. C'est pour ça qu'on a recours à la phonétique, dans ce cas l'A.P.I. (Alphabet Phonétique International). Le /W, w) est une lettre anglaise inventée pour représenter la semi-voyelle [w]. Elle est formée de deux /vv/. Ils l'appellent « double-u » [dʌbəl.juː] ( double U) parce que lors de sa création la lettre /U, u/ n'existait pas ; en latin la lettre /V/ se prononçait [u] (voyelle) ou [w] (semi-voyelle) selon si elle était placée devant une voyelle, en position finale, isolée ou entre deux consonnes. C'est le cas dans JOHANNUS ou REPVBLIQUE dans certains textes français anciens. Par contre, en allemand et en polonais, le /w/ correspond à notre /V, v/. Le symbole [w] dans l'A.P.I. représente donc la semi-voyelle [w] comme dans le mot anglais « what ». En allemand Wien (Vienne) se lit [vînn] et en polonais Warszawa (Varsovie) se lit [var-cha-va]. Bien que non présent ici, la lettre minuscule latine d'origine grecque /Y, y/ sert de symbole [y] en A.P.I. pour représenter la lettre-voyelle /u/ française. En grec ancien, elle se prononçait comme notre /u/. En grecque moderne, elle se prononce [i].
Les symboles de l’A.P.I. pour représenter les voyelles du français standard sont les suivants: [a] comme dans /papa/, /mal/, /sale/. [ɑ] comme en anglais /car/ [kɑ:]. Cette voyelle a tendance à être remplacée par [a]. On la trouve dans des mots comme /pâte/, /tâche/, ce qui la différencie de /patte/, /tache/, etc. [ə] comme dans /le/, /ce/, /me/, etc. Les français ont tendance à le prononcer comme dans /deux/. [ø] signe d'origine danoise, se prononce comme dans /deux/, /jeu/, vœu/. [œ] se prononce comme dans /peur/, /heure/, fleur/, etc. [e] se prononce comme dans /été/. [ɛ] signe d'origine grecque. Se prononce comme dans /fête/, /mais/, /neige/, /mère/. [i] comme dans /lit/, /nid/, /mythe/. [o] comme dans /beau/, /sot/, /lot/, /mauve/, /côte/, /clos/. Certains français ont tendance à le remplacer par [ɔ] en fin de mot. Ils prononcent /Lancôme/ comme « lent comme », au lieu de « lent côme ». [ɔ] comme dans /port/, /lotte/, /sotte/. [u] représente le son « ou » comme dans /loup/, /nous/. [y] comme dans /tu/, /lu/, /mur/, /plus/. [ɑ̃] comme dans /enfant/, /empire/. [ɛ̃] comme dans /fin/, /thym/, /daim/, /rein/. [ɔ̃] comme dans /bon/, /plomb/. [œ̃] comme dans /un/, /brun/, /lundi/. Ce son a tendance à être remplacé par [ɛ̃] et être prononcé comme « hein », « brin », mais le pire c'est qu'on n'en parle plus dans beaucoup de vidéos. Pour bien le prononcer, il faut arrondir les lèvres comme pour le [ɔ] et prononcer [ɛ̃]. Par contre, pour le [ɛ̃] les lèvres sont écartées comme pour /haie/ [ɛ]. Salut.
@@francois-lucgauthier3450 a ouaiiii je savais pas que c'etait aussi complexe franchement merci beaucoup beaucoup pour le temps que tu m'as accordé Tu gère c'est cool