Located in the heart of Cajun country, the Acadian Museum of Erath, Louisiana commemorates and honors the Acadian heritage and Cajun people of South Louisiana.
My father is Goguen and my mother is Cormier. 100% Acadian and a descendent of Joseph Gueguen who was among the 3,500 Acadian refugees who gathered in the Miramichi region and who endured famine and harsh living conditions in 1759
What a legend. I sure wish I had the chance to meet him. He's killing those Hank Sr. songs. He's quick for his age. The kids love him. He glows woth contentment. I hope I leave this earth with a heart like that. Surrounded by people that love me.
Immersion or submersion? Doling around limited vocabulary for native flora and fauna to les enfants Cadjeins is a miniscule fraction of the Cajun corpus. And what's this eternal whining about past linguistic injustices done by well-meaning people long dead? Concentrate on what we have left and use it creatively, mining the great poets and lyricists, paying them homage by rendering their masterpieces into our quite capable Louisiana Cajun of whatever locality. Traduction Cadjéne de la version anglaise "I Wish You Love" à Albert Beach, de "Que reste-t-il de nos amours" par Charles Trenet: Adieu, pas la peine s' vanter l' môton, ...........................Goodbye, no use to flash one's chin, C'est l'histoire d'aine finition: .........................................This is the history of an ending: Jusse ami t'ét'avec mon. ................................................Just friend(s) you were with me. Adieu, laisse le cœur couper ça court; ...........................Goodbye, let the heart cut this short; Mais avant qu' ti tournes autour .....................................But before you turn around J' veux te dére pace-que j'ai pour: ...................................I want to tell you because I must: J' te souhaite ain printemps d' zoiseaux bleus (1) .........I wish you a spring of bluebirds Qui 'a t' faire chanter du cœur joyeux, (2).........................Which will make you sing from a joyous heart, Aine embrassement, .........................................................A kiss, Mais plu'important (3).......................................................But more importantly J' te souhaite l'amoure. .....................................................I wish you love. Qu'aine limonade quand julliète cuit (4) ...........................May a lemonade when July cooks À l'éclaircie te rafraîchit. ....................................................In a clearing refresh you. J' souhaite ti resses sain, ..................................................I hope you stay healthy, Mais hors du bien (5) ........................................................But beyond wealth J' te souhaite l'amoure. .....................................................I wish you love. Mon et mon cœur cassé savait ........................................Me and my broken heart knew Que toi et l' tcheine l'aurait pas fait; .................................That you and yours wouldn't make it; Bein, tout l' meilleur, ..........................................................So, all the best, Et de mon cœur .................................................................And from my heart J' te laisse aller. .................................................................I'm letting you go. Que t'aies d' l'abri conte la tempête, ................................May you have shelter from the tempest, Ain feu pour te tnére chaud et sec, (6) ............................A fire to keep you warm and dry, Mais surtout quand ..........................................................But above all when La neige déscend .............................................................The snow descends J' te souhaite l'amoure. (7) ...............................................I wish you love. (c) English version, I Wish You Love, of Charles Trenet's, Que reste-t-il de nos amours: Goodbye, No use leading with our chins, This is where our story ends, Never lovers, ever friends. Goodbye, Let our hearts call it a day, But before you walk away, I sincerely want to say: I wish you bluebirds in the Spring, To give your heart a song to sing; And then a kiss, but more than this I wish you love. And in July, a lemonade, To cool you in some leafy glade; I wish you health and more than wealth, I wish you love. My breaking heart and I agree That you and I could never be, So with my best, my very best, I set you free. I wish you shelter from the storm, A cozy fire to keep you warm; But most of all, when snowflakes fall, I wish you love. I wish you bluebirds in the Spring, To give your heart a song to sing; And then a kiss, but more than this I wish you love. And in July, a lemonade, To cool you in some leafy glade; I wish you health and more than wealth, I wish you love. My breaking heart and I agree That you and I could never be, So with my best, my very best, I set you free. I wish you shelter from the storm, A cozy fire to keep you warm; But most of all, when snowflakes fall, I wish you love. I know from experience where this will all go, but, still, in the words of the Rubaiyat... Would but some wingèd Angel ere too late .................J' souhaite queque Ange avant trop tard arrêtrait Arrest the yet unfolded Roll of Fate, .............................C' Rouleau d'Avnére pas encore déroulé, And make the stern Recorder otherwise ......................Et faire l'Enrégistreur sévère écrére Enregister, or quite obliterate! .......................................Antrement, ou tout à faite l'éffacer! (c) 1. zoiseaux = oiseaux; the singular beginning with z- also. 2."Qui 'a t' faire" (pr kyaht fair) is shortened from Cajun "Qui va t' faire" for metrical purposes into two syllables, although it's a common contraction, not a fabrication. 3. "plu'important", for "plus important", the -s removed here to metrically emphasize the phrase as tri-syllabic, and, incidentally, the -s doesn't link with a following vowel. 4. julliète (pr. jul-yèt) = juillet 5.. du bien = des biens (goods, property, possessions, etc.) 6. tnére = tenir 7. amoure, "love", is usually feminine in Cajun.
Yep, as the above ladies amply demonstrate, Cajun (Cadjein) vocabulary is quite capable of translating anything imaginable, such as the superbly crafted lyrics of The Great American Songbook (and the British version thereof): The Impossible Dream (Music by Mitch Leigh and lyrics by Joe Darion) .................................................................Traduction Cadjéne (Cajun Translation) To dream .... .............................................Le rêve The impossible dream, .............................Pas faisabe à réver, To fight ....................................................C' monse pas (This monster not) The unbeatable foe, .................................Détruissabe à détruére, To bear ....................................................L'ergret (The regret) With unbearable sorrow, ...........................Pas souffrabe à souffaire-le, (souffaire = souffrir) To run .....................................................La course Where the brave dare not go. ....................Les braves ose pas courére (courére = courir) To right ...................................................Le mal The unrightable wrong, .............................Pas dréssabe à drésser, To love ....................................................Aimer Pure and chaste from afar, ........................De loin, pur, sans prétenne, (prétenne = prétendre) To try ......................................................L'éffort When your arms are too weary, .................De bras trop fatiqué-le, (fatiqué = fatigué ) To reach ..................................................L'étoële (étoële = étoile) The unreachable star. ...............................Pas rendabe à se renne. ("Not reachable to reach"; "renne = rendre) This is my quest .....................................Ça c'est ma chârche, To follow that star, ....................................L'étoële qui m' fait suéve, (suéve = suivre) No matter how hopeless, ..........................Quamême y a pas d' chance-le, (Quand même) No matter how far; ....................................Si haute qu'alle arréve; ("alle", she, it; arréve = arrive; "haute" is aspirated") To fight for the right ..................................Se batte pour le droit Without question or pause, .......................Sans quéstions ni l'erpos, (erpos = repos) To be willing ............................................D'ête d'accord de (ête = être) To march into Hell ...................................Marcher à l'enfer For a heavenly cause. ..............................Pour les affaires en haut. And I know ..............................................Et j'connais If I'll only be true .......................................Si j'peux jusse réster fiabe (fiabe = fiable) To this glorious quest ...............................À çte maniféque chârche (çte, pr. "stuh", = cette) That my heart ..........................................Que mon coeur Will lie peaceful and calm .........................Va s'erpôser tranquélle When I'm laid to my rest. ..........................Dans la fosse que ça m' place. ("ça" here means "they") And the world ...........................................Et comme ça (And like this) Will be better for this, ...............................Le pays sra méilleur, ("pays" can mean "country", or, in this case, "world", depending on the context) That one man, .........................................Qu'ain seul homme Scorned and covered with scars, ...............Tout bléssé que ça damne, (ça = "they" in this context) Still strove ...............................................S' forçait With his last ounce of courage ..................'Squ'a au boute de son cœur pour ('Squ'a , from Cajun "Jusqu'à") To reach ..................................................L'étoële The unreachable star. ...............................Pas rendabe à se renne. (c)
The Acadian Museum was instrumental in getting the British Crown to at least acknowledge the historical injustice. You can read about it here: acadianmuseum.com/apology.html
WOW This Is So Awesome To Have Found This Video Today ... I love his accent! What a Fun day that was. Even the young children playing in the back will never forget these great memories. I have alot of good memories from back in 1968 Hey good lookin whatya got cookin 😂 I remember that song
21:53 I would argue that you are completely wrong, and quite literally, don't know the "first" thing about history. During King Philip's War, between June 20, 1675 - April 12, 1678, English militia exterminated 600 Naragansettes, and took the remainders as hostages or sold them into slavery. It was actually considered to be the biggest war in colonial American history. That War basically eradicated the Naragansette race.
Everybody. Needs to. Come. Down and. Share. Our. Heritage. Here in the. Bayou. State. It is way way. Different. Than any. Other. Place and the. Food. Omg
My 2 main Acadian lines are Thibodeau and LeJeune... Emilie Thibodeau was my 5th great Grandmother on the Jolin side and my Maternal great Gramma was Emma LeJeune. In both cases, their ancestors escaped to Québec, while many of their cousins were deported.
My x in-laws were from there , my father in law was descended from the shoulder who was a big part of the expulsion , they put those people in the boats, than was rewarded by getting the farm land! And still live on the land !and are quite proud of the past
Never heard of this performer till my grandson showed me how to use u-tube. Wish there were more like him and the old timers in country music. Todays country isn’t music or country bluegrass has also gone astray
DL Menard was such a great man. I met him several times and he loved to talk to people after he was through playing. I love his songs and his great generosity and personality. He was one of a kind!