Він воскрес, нема вже в гробі Пута смерті розірвав; Силам темряви, що в злобі, Свою силу показав. Він воскрес, - радіє небо! Він воскрес, - і радість нам! Бог для мене і для тебе Життя вічне дарував! ПРИСПІВ: Алілуя, Він воскрес! - Лине пісня до небес, - Алілуя! Алілуя! Він воскрес!" 2 КУПЛЕТ: Розірвав гріха кайдани, На себе хвороби взяв; То за нас прийняв Він рани, То за нас Він постраждав. На хресті звершив спасіння, Силу смерті подолав; Він дарує воскресіння, серцем хто його прийняв. 3 КУПЛЕТ: Він воскрес! Хай пісня ллється Про Його святі діла; До небес хай піднесеться Йому слава і хвала.
Сравните хотя бы одно место из Слова Божьего - 1 Тимофея 3:16 "И беспрекословно - великая благочестия тайна: БОГ явился во плоти..." (Синодальный, 1876 год) "And without controversy great is the mystery of godliness: GOD was manifest in the flesh..." (Короля Иакова 1611 год) "En buiten allen twijfel, de verborgenheid der godzaligheid is groot: GOD is geopenbaard in het vleesch ..." (Голландская Statenvertaling 1637 года) Эти Библии из одного источника. " I безперечно - велика благочестя тайна: БОГ явився у плотi..." (Перевод Филарета) А теперь Огієнко. "Безсумнівно, велика це таємни́ця благоче́стя: ХТО в тілі з'яви́вся, ТОЙ оправданий Духом..." Хто, це той? І хто цей Хто? Можно гадать и фантазировать в зависимости от предпочтений. Свидетели Иеговы в своём "переводе" написали также. И предпочли представить того "Хто", как Архангела Михаила. А ведь 1 Тимофея 3:16 - это основополагающее место в Евангелии. Если бы не Бог явился во плоти, а "Той хто...", Архангел ли, совершенный человек ли, то мы бы так и остались обречёнными на погибель и Евангелие не было бы Евангелием и Новым заветом в Крови Божьего Сына.
Вітання від автора! Дуже приємно чути гарну обробку моєї пісні і рада, що стільки років мелодія мого серця звеличує Господнє Імʼя❤ Олеся Кіт Церква «Дім Спасіння» Львів
Англійський ориґінал: Carrie Ellis Breck 1898 (1855-1934) Face to face with Christ, my Savior, Face to face- what will it be When with rapture I behold him, Jesus Christ who died for me? Refrain: Face to face I shall behold him, Far beyond the starry sky; Face to face in all his glory, I shall see him by and by. 2 Only faintly now I see him With the darkened veil between, But a blessed day is coming When his glory shall be seen. [Refrain] 3 What rejoicing in his presence, When are banished grief and pain; When the crooked ways are straightened And the dark things shall be plain. [Refrain] 4 Face to face- oh, blissful moment! Face to face- to see and know; Face to face with my Redeemer, Jesus Christ who loves me so. [Refrain]
К сожалению, нет ни одного истинного перевода украинской Библии. Все украинские, современные русские, современные английские, так называемые переводы, берут за основу древние еретические источники. Рукописи, с которых делались переводы истинного Слова Божьего, такие, как синодальный, короля Якова, для современных переводов не используются. Это сознательная программа разрушения основы веры христианина. Лучший из украинских переводов - это перевод Филарета с синодального. Но и в этом переводе есть, мягко говоря, обрезания. Нужен точный перевод на украинский с синодального. Тогда это будет истинное Слово Божие для украинцев.
можна порівняти різні переклади, конкретний вірш. наприклад Мт24:22 1) І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться. (Ог) 2) И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. (Син) 3) И если бы не были сокращены те дни, никто б не остался в живых. Но ради избранных сокращены будут те дни. (Кулакова) 4) И если бы не сократились те дни, то никто не мог бы спастись; но ради избранных сократятся те дни. (Лутковский) 5) И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранных же ради прекратятся дние оны. (словянський) 6) І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тїло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть днї тиї. (Куліш) 7) Коли б не були ті дні вкорочені, то не спаслася б жодна людина. Але заради вибраних ті дні будуть вкорочені. (Турконяк) 8) І якби не скоротились ті дні, то не спаслася б жодна плоть; та ради вибраних ті дні скоротяться. (Попченко) 9) І якби не скоротились ті дні, то не врятувалася б жодна людина*, але задля вибранців ті дні будуть скорочені. (Нового світу) 10) І коли б ті дні не були вкорочені, ніхто б не врятувався; але заради вибраних будуть вкорочені дні тії. (Хоменка) 11) И если бы те дни не были сокращены, то не спаслась бы никакая плоть, но ради избранных те дни будут сокращены. (НМ07) 12) И если то время* не будет сокращено, то никто не спасётся, но ради избранных то время будет сокращено. (НМ21) (хтось каже що переклад Нового світу найкращий? треба уточнити, котрий з них? не може ж бути 2 ряди правд) 13) І коли б не були скорочені ті дні, то не спаслася б ніяка плоть; але заради вибраних ті дні будуть скорочені. (ГромовУ) 14) И если бы не были сокращены те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избраных те дни будут сокращены. (ГромовР) (обидва слова у пасивному залогу, але Громов одне перекладає спастися (а не буди спасеним) а друге будуть скорочені (а не скоротяться) це непослідовність чи компроміс? ... І якщо не вкорочувати (ці) дні ті, не би спасти вся плоть, через же (цих) вибраних вкоротяться (ці) дні ті. (буквальна підстановка кожного грецького слова) Номери Стронга 2532, καί = сполучник = і 1487, εἰ = сполучник або частка = якщо 3361, μή = частка заперечення можливості = не 2856, κολοβόω = дієслово = вкорочувати (обрубувати) 3588, ὁ = артикль множина = (ці) 2250, ἡμέρα = іменник множина = дні 1565, ἐκεῖνος = займенник = ті 3756, οὐ = частка заперечення факту = не 302, ἄν = частка = би 4982, σῴζω = дієслово= спасати, виздоровлювати 3956, πᾶς = прикметник однина = вся 4561, σάρξ = іменник однина = плоть (синонім до слова тіло) 1223, διά = прийменник = через 1161, δέ = сполучник = же 3588, ὁ = артикль множина = (ці) 1588, ἐκλεκτός = прикметник = вибрані 2856, κολοβόω = дієслово майбутній час = вкорочувати 3588, ὁ = артикль множина = (ці) 2250, ἡμέρα = іменник множина = дні 1565, ἐκεῖνος = займенник = ті і що ми з цього бачимо? Всі крім Турконяка починають зі сполучника "і" (для грецької це природно, писати і на початку більшості речень. далі йдеться про вкорочення днів, всі перекладають нормально, іноді з перестановкою слів. про спасіння чи порятунок пишуть, крім Кулакова, він пише остлся в живих, а грецькою це Зоо, а такого слова нема. а далі вже багато пишуть або людина, або ніхто, або тіло, хоч людина це Антропос грецькою, а тіло це Сома, а в даному місці НЕМА таких слів. Отже мінус бал Огієнку, Кулакову, Лутковскому, Кулішу, Турконяку, НС, Хоменку. всі перекладають "вибраних" прикметник, крім НС це замість прикметника пишуть "вибранці" іменник. таким чином даний конкретний вірш найближче до грецької переклали: Синодальний, Слов'янський, Попченко, ну і ще Куліш якби не переплутав тіло з плоттю (хоча це синоніми, але тим не менше чомусь в даному вірші стоїть Саркс а не Сома (плоть а не тіло). з деякими іншими віршами ситуація може бути зовсім іншою.
Дорогоцінні брати і сестри, дорога церква Христова села Печірна. Я виїхала в Америку в 1989 році з Малих Куськовець. В наше село приніс благу вістку брат із Печірни. Це дуже чудова історія, якою я хотіла б поділитися з вами. Напишіть мені щоб нам звʼязатися з вами. Евгенія