Зачем на русский переводить? Вступление и без того нерусское! ,,…ой,да не вечер…,» А причём тут,,вечер? Правильно и согласно подлинному тексту,,ой,вечор,то ли не вечор «Это значит,вчера или позавчера! Извините! А поют душевно,согласен!
I dreamed singing this song 2 times already, and always woke up with tears in my eyes of joy. Im from Latam, no family relation with rusian or slavic, or anything like so. I truly dont understand why i feel that deep this culture, and i dont care u know, i will just be true to my feelings.
В оригинале текста слова "налетели ветры злые, да с московской стороны....". Московское царство, и потом Российская империя, - как никто другой вторгался в интересы казачьего Дона и казацкую вольницу, и, в конце концов, уже при Екатерине 2 попрал их полностью. Остались лишь незначительные привилегии.
Kultura ludowa, najprawdziwsza i urzekajaca nie zna granic administracyjnych i malostkowych podzialow politycznych. "Och, jeszcze nie wieczor..." powstala w Polsce Ludowej w podbialostockiej wsi. Jest uznana w swiecie "perla muzyki" wymykajaca sie klasyfikacjom, "uniwersum", jednak najblizej jej do szeroko rozumianej wrazliwej ludowosci .
I'm lithuanian.And I knew this song long time ago. BUT this version stole my heart totally ♥ 💔 Thank you to those who sing and to those who pick up these pearls.
Russian folk singing has made me interested in learning the language. I'm sure it's entirely different from my native Spanish, but I'd like to be able to sing these songs the right way (and not just by mimicry)
no , we are not far away from each other , latin -spanish culture are more close to our than anyone's else , for example my favourite foreign singers : Natalia Oreiro , Nathalia Cardone , Shakira , Jeanette
Очень красивый вокал здесь, спасибо! Недавно нашёл красивую гитарную аранжировку на эту песню: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-wexac6UR4gA.html
It would form the basis of a great Movie about Razin and his Brother,whom the song depicts. Especially the way he met his end at the executioners axe. Only Russians could make the movie.
If you haven't already, read Vasily Shukshin;s 'я пришел дать вам волю' (translated as 'I came to bring you freedom', 'Ataman' or 'Stepan Razin'). Also this symphonic poem recalls the episode with the persian princess's drowning - ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-NrqVOHPlrv4.html
@@derglaubetotetdiewahrheit1528 Yes my friend I looked into it's history a long time ago.Possibly about Stepen Razin?Thanks very much for the info though.I do appreciate it.😄👍