예전 영상이라 오역 수정댓글 올릴까말까하다가 혹시 이 영상으로 단어 공부하시는 분이 계실까해서 올려봅니다! 다른 분께서 알려주신 부분은 뺐어용 저도 아직 일본어 공부 중이라 틀린 부분이나 놓친 부분이 있을지도 몰라요! 히라가나로 읽는 법도 같이 써놓았으니까 단어 위주로 봐주세요..!! 02:43 숙달이 아니라 ‘習得(しゅうとく) 습득’으로 들려요! 05:40 와본 적 있어? 가 아니라 ‘聞いたことあるよ(きいたことあるよ) 들어본 적 있어’라고 들려용 07:01 히바의 통역~ 부분에서 ‘翻訳(ほんやく) 통역’라고 하고 바로 다음, 자막에는 나오지 않았지만 ‘통역’이라는 단어가 나오는데 통역은 ‘通訳(つうやく) 통역’ 라고 합니다! 오역은 아니지만 혹시 공부하시는 분들께 도움이 될까 해서 썼어요! 07:35 벌떡 일어섰어 가 아니라 ‘発音良かった(はつおんよかった) 발음 좋았어‘ 라고 들리는 것 같아요. 이 부분은 몬도랑 말이 겹쳐서 잘 안들려서 제가 틀린 걸 수도 있지만..혹시 제가 틀렸다면 ’発音(はつおん)발음‘이라는 단어를..외우는 용도로 봐주세요ㅎㅎ 겹치는 부분 몬도가 한 말은 ‘え、俺落ちた?(え、おれおちた?) 엥, 나 튕겼어?’ 입니다! 그래서 바로 다음 히바가 ‘え、落ちた?(え、おちた?) 에, 튕겼어?‘라고 답해줘요! *원래 落ちる(おちる)는 떨어지다라는 의미지만 게임에서 쓰는 오치루는 게임에서 튕기다 나가지다 이런 뜻으로 쓰이는 것 같더라구요..!* 다음 몬도의 대사는 했어ㅎ 가 아니라 ’落ちた(おちた) 튕겼어‘ 입니다! 그러고 나서 히바가 화면을 확인하고 혼마양 이라고 하는 것 같아요! 07:43 첫번째 거가 아니라 ‘発音(はつおん) 발음’ 으로 들리네요! 09:01 너 비빔밥 뭐야 부분은 ‘あ、お前비빔밥なんだ(あ、おまえ비빔밥なんだ) 아 너 비빔밥이구나’ 정도로 해석할 수 있을 것 같아요! 앞에 본고향의 발음이 나와버렸다 이런 얘기해서 아 너 원래 있던 데가 비빔밥이구나 이런 느낌..? 이라고 생각합니다..!! 09:08 빠져나왔어요 부분은 ‘入って来んかったわ(入ってこんかったわ) 들어가지 못했어(직역)’ 의역하자면 농담이나 장난같은 분위기에 못탔다는 느낌인 것 같아용 12:25 숙달해져 있다는 거는 에서 숙달이 아니고 앞에처럼 習得(しゅうとく) 습득’으로 들리네요! 긴 영상 다 번역하시면서 영상 만드시느라 엄청 힘드셨겠어요..일본어 공부하시는 분들 우리 같이 일본어 공부 화이팅해용!
09:01 부분은 다른 일본인 앞에서 자기 발음을 과시할 수 있다는 상황극이라서 - (비빔밥의) 본고장의 발음 나와 버렸다 = 한국인처럼 발음해 버렸다 - 뭐야, 너 ('비빔밥'이 아니라) 'ビビンバ'구나 = 너 원어 발음을 모르는구나, 카타카나 그대로 읽는구나 (한국으로 치면 "너 '𝓪𝓹𝓹𝓵𝓮'을 '애플'이라고 해?"라고 하는 식) 정도의 의미인 것 같아요~