I never thought about translating poder as "managed to do" before. In my learning journey so far, I was originally content with just "can" as a translation but when I realized the past tense that we use in English doesn't translate well in Spanish, but "to be able to do" works pretty good. For example, i was trying to translate something like "no había podido ir a la cena" and I couldn't figure out how to use a past tense WITH haber & a translation of the last tense of "can"... "I hadn't could go to the movies"??? Is so weird but "I hadn't been able to go to the movies" is better! (although I think we'd use "wasn't" here instead of haber but oh well)
I have a question, in the sentence Cuando Ana era niña, ella era alta, era delgada y tímida why do we use era with delgada if the translation is just thin instead of was thin?
Hi Madison! Thank you so much for your videos. I like how you break down the grammar rules. It's very helpful. I have a question from this video...but not sure if I should ask it here, or if there is another way to message you on here?
The first sentence using the verb dar is confusing because you say “regala” (specifically to give a gift). A better example could be María le da un libro a Pedro. (María gives a book to Pedro.)
This is perfect and wonderful,,,, but i have little challenge, i don't know when to use sabe, and conocer, is confusing me a lot,,, please can you help me with that, that is little challenge I'm facing