🎧Kênh Luyện Nghe Tiếng Hàn Miễn Phí Dành Cho Bạn🎧 Bạn có biết? 🤔 🎧Nghe tiếng hàn khi ngủ cũng là cách luyện nghe tiếng hàn thụ động, giúp việc học tiếng hàn được cải thiện hơn. Luyện nghe tiếng hàn trước và trong khi ngủ sẽ giúp não bộ tiếp nhận tiếng hàn một cách thụ động ✍️Khi học ngoại ngữ chúng ta thường có cảm giác "ngán" đọc đoạn văn dài?? Thế nhưng việc đọc rất tốt cho quá trình học ngoại ngữ vì bạn sẽ học được từ vựng một cách thụ động trong quá trình đọc. Đọc qua sách, báo, tạp chí, truyện,.. giúp tạo lối viết hành văn với tiếng hàn và suy nghĩ tiếng hàn khi nói. ️🎯 Để đạt được mục tiêu học tiếng hàn nghe, nói, đọc, viết lưu loát cả 4 kỹ năng phải thật sự nỗ lực trau dồi nhiều. Kênh được lập ra nhằm lưu lại các nội dung như là tài liệu học cho bản thân mình luyện tập thêm đồng thời chia sẻ cho cộng đồng yêu thích tiếng hàn. Hi vọng sẽ nhận được sự ủng hộ cũng như góp ý từ các bạn. 📧 nabitienghan@gmail.com
Sao dịch cẩu thả thế nhỉ? Ví dụ câu cuỗi "오랜만에 한번 뭄칩시다" nghĩa là "hãy ăn uống một lần sau thời gian dài", thì lại dịch "sẽ cùng nhau tụ tập". Về mặt ý thì có thể ko sai, nhưng video mục đích để học thì nên dịch sát nghĩa một chút để học từ mới, chứ k nên dịch kiểu sơ sài vậy. Rõ ràng trong câu ko có nghữ pháp "sẽ", ko có từ nào là "cùng nhau", "tụ tập"
Đầu tiên xin cảm ơn góp ý của bạn, mình sẽ chú ý hơn. Câu đầy đủ là: 그럼, 다음 주에 일 끝나면 오랜만에 한번 뭉칩시다. Ở đây 뭉칩시다 chứ không phải 뭄칩시다 nhé bạn. 뭉치다 có nghĩa là tụ lại, hợp lại. Khi dịch thì nên dịch thoáng ý một chút theo văn phong nói "tụ tập" chứ không phải dịch word by word, câu trên là nói về tương lai 다음 주에 nên có từ "sẽ" chỉ tương lai thực hiện hành động này. "Vậy thì tuần sau, khi công việc xong xuôi, chúng ta sẽ cùng nhau tụ tập một bữa nhé".Chúng ta vẫn hay nói "hôm nào tụ tập một bữa nhé" chứ ít ai nói " hãy ăn uống một lần sau thời gian dài" câu sẽ rất gượng.