MANY thanks for the translation! However, (eight years later...) could you change the color of either the background or the (English) subtitles?? This color combination is practically impossible to decipher and read.
10:55 Note how the bulk of the development & recapitulation sections of movt. 4 of original Nachtmusik have now been efficiently redacted into the much briefer Petrushka trumpet soli!
The way Schickele mashes The Thunderer, Mozart's own 41st Symphony, Dvorak's New World Symphony, Brahms 4th Symphony and Dixie into the 1st movement is simply glorious!
Peter Schickele (RIP) has a strong American accent in the cantata, but I wouldn't say his pronunciation is bad. Just learned of his death today and came back to this.
All in all, a delightful piece of music. Pity that the end-"r" in "grüner Himmel" isn't properly enunciated all the time. That makes it a plural (green skies or green heavens). "Confused" in this context should not be translated by "vermischt", sondern "verwirrt". Caption "abreisen" is wrong. That word means "to part on a journey" and not "tear it down". The correct caption should be "abreißen" or "abreissen". Luckily, the singer pronounces it correctly - yes, there is a difference!
One could argue that "grüne Himmel" as a plural is correct though, since the opening line is a reference to the old song "Blue Skies", i.e., "Blue Skies shining on me, Nothing but blue skies do I see".
@@notthatyouasked6656 Thank you for your clarification. You are right, but then the captions are wrong. "Grüner Himmel" is the singular. The problem is, that there are no two words for "Himmel" in German. The plural is not used much any more in modern German, so the translator (Google?) probably missed it. However, P.D.Q. Bach, as a composer of the baroque aera might have used it. I know, my language is complicated...
@@penelopegoldberry8305 Thanks for your comment. "Skies" as a plural isn't really used much in English either. About the only time you would hear it that way is in a weather forecast, something like, "We expect clear skies the next few days".
@@notthatyouasked6656 Well, "Himmel" used as a plural in German would conjure up the old picture of several layers of heavens around the earth. (A baroque composer or librettist could - of course - use it. Famous example: "Die Himmel erzählen..." by Haydn) Maybe that's why the translator shied away from it.
"Uchuu wa Taihen da!" shows up four times. I'm glad they recognize it as the true overall theme song. Sure, "Lum no Love Song" is the most iconic, and "Pajama Jama da!" is my favorite song, but nothing else quite captures the maddness of this show quite like Ending 1. The other songs mostly focus on love. That's a fun time and all, but the soul of Urusei Yatsura is weirdness. I can think of no better song to open and close this compliation and tie them all together. All that said, "Yume wa Love Me More" didn't need to show up 3 times. Where the heck is my "Rock the Planet" you pigs?!
Rock the Planet isn't here because the main singer for Rock The Planet is a Male Voice and pretty hard for it to fit in to another song due to the song itself having a slow beat unfortunately.
has anyone else noticed that the opening choral passage at 13.30, to "ich gehe am kruppel bach hinauf" are the same notes as "oh my darlin clementine"??? lol :)
I found this at The Exchange here in the US. My gf and I were browsing the $1 classical records and I saw this and was like "Yes, I bet this is good." Spun it while preparing dinner. Was not disappointed.
PDQ Bach is the "Stateunitensian" equivalent of composer Johann Sebastian Mastropiero, by argentinian group LES LUTHIERS. Here you can listen the Concerto Grosso Alla Rustica (Barroque and music from Highlands Andes of South America) ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-iC2mKO6D3-k.html