Тёмный
Daily Dose of Greek
Daily Dose of Greek
Daily Dose of Greek
Подписаться
My name is Rob Plummer, and I am a New Testament professor at Southern Seminary in Louisville, KY. This website is my feeble effort to provide ongoing accountability to busy pastors to read Greek daily and progress in their ability. Don’t yet have the 2-minute video waiting for you in your Inbox every morning?
Biblical Missiology
21:09
4 часа назад
Matthew 9:34
2:19
7 часов назад
Matthew 9:33
2:13
9 часов назад
Matthew 9:32
2:44
12 часов назад
Matthew 9:31
2:43
14 часов назад
Matthew 9:30
2:26
16 часов назад
Matthew 9:29
2:28
День назад
Matthew 9:28
3:05
День назад
Matthew 9:27
2:58
День назад
Matthew 9:26
2:23
День назад
Matthew 9:25
2:49
14 дней назад
Romans 3:25-26, CSB Compared to GNT
5:39
14 дней назад
Matthew 9:24
2:42
14 дней назад
Matthew 9:23
3:08
14 дней назад
Matthew 9:22
2:17
14 дней назад
Matthew 9:21
2:12
14 дней назад
Matthew 9:20
2:34
21 день назад
Romans 3:24, NET Bible Compared to GNT
4:27
21 день назад
Matthew 9:19
3:07
21 день назад
Matthew 9:18
3:05
21 день назад
Matthew 9:17
2:42
21 день назад
Matthew 9:16
2:18
21 день назад
Matthew 9:15
2:33
28 дней назад
Romans 3:23, KJV Compared to GNT
5:33
28 дней назад
Matthew 9:14
2:07
Месяц назад
Matthew 9:13
2:05
Месяц назад
Matthew 9:12
2:31
Месяц назад
Matthew 9:11
2:12
Месяц назад
Matthew 9:10
1:48
Месяц назад
Комментарии
@ronlewis1646
@ronlewis1646 5 часов назад
Thank you
@ronlewis1646
@ronlewis1646 6 часов назад
Thank you
@ronlewis1646
@ronlewis1646 6 часов назад
Thank you
@daveduvergier3412
@daveduvergier3412 7 часов назад
worth pointing out that 'nosos' is, unusually, feminine - hence 'pasan' in the feminine
@peterblau6754
@peterblau6754 7 часов назад
As always enjoying these educational snippets. I have one question regarding this verse. Why don't the Present Participles διδασκων, κηρυσσων, θεραπευων have οντ in their endings?
@matthewrtuck
@matthewrtuck 13 часов назад
Compare to Matthew 4:23.
@sparkyopie11
@sparkyopie11 14 часов назад
I love this channel.
@ZiggyTawadi
@ZiggyTawadi 2 дня назад
"Do this in remembrance of Me" I would argue invites the worshipper to testify through this ordinance. It's a testimony before his brethern which is a small step toward more overt witnessing in other contexts. It's too bad most Evangelicals (those who believe folks need converting) only allow their congregants to "remember" once a month as opposed to the Apostolic pattern of "on the first day of the week" (Acts 20.7). 🤔
@qwerty-so6ml
@qwerty-so6ml 2 дня назад
Genesis 1 is ELOHIM (Lucifer and the fallen angels). They made this realm. They made man in their image. (tares = natural man) Man is an idol, a trap to hunt angels. Genesis 2:7 the Lord God forms His representative in their system. (wheat = spiritual man) One Gospel: Gospel (GOOD ANGEL) of Reconciliation. Jesus Christ came into THEIR kingdom to reconcile fallen angels unto Himself. We are the fallen angels (ELOHIM) kept in DNA chains of darkness. If you do not confess being a fallen angel in Lucifer's kingdom, then you are an unbeliever. Unbeliever = those that claim to be made in the image of ELOHIM(gods). REPENT FALLEN ANGELS.
@philipkennedy6006
@philipkennedy6006 2 дня назад
Dude….. really? (…please find a different channel.)
@qwerty-so6ml
@qwerty-so6ml 2 дня назад
@@philipkennedy6006 In Genesis 3:5, the serpent said Ye shall be AS gods. In John 10:34, Jesus said Ye ARE gods. Stop believing your father, the devil.
@sparkyopie11
@sparkyopie11 2 дня назад
I love this channel. The only other channel that I love is "thelivingword".
@annai157
@annai157 3 дня назад
I'd love to hear more about why you (and translators, in general) choose "Through" to translate "en" in this verse. The first word to pop to mind for "en" is "in" - and the Step Bible says specifically that that is the usual translation for instances of "en" followed by the dative. I can definitely see that it reads more smoothly in English - but wondering if there are other rationales for this choice. Thank you : )
@allyncraig7419
@allyncraig7419 День назад
Words do not always translate exactly between languages. While 'en' usually translates to "in" in English, there are situations where other words make more sense.
@annai157
@annai157 День назад
@@allyncraig7419 Yes, of course. Thank you for your input. I'm just trying to figure out why *this* word in *this* verse.
@ChristopherLScott
@ChristopherLScott 4 дня назад
Thanks
@shawngillogly6873
@shawngillogly6873 4 дня назад
Thank you for sharing. Lots to consider in that verse!
@ronlewis1646
@ronlewis1646 4 дня назад
Thank you
@ronlewis1646
@ronlewis1646 4 дня назад
Thank you
@ronlewis1646
@ronlewis1646 4 дня назад
Thank you
@ronlewis1646
@ronlewis1646 4 дня назад
Thank you
@ronlewis1646
@ronlewis1646 4 дня назад
Thank you
@ChristopherLScott
@ChristopherLScott 5 дней назад
Thanks
@benjaminquick4750
@benjaminquick4750 5 дней назад
Y'all? Muchly? Sounds like a fellow redneck to me! 😆 Did they have rednecks in Bible times?😅
@pedro-z1z
@pedro-z1z 5 дней назад
Awesome. I'll never forget 3rd declension again.
@ronlewis1646
@ronlewis1646 5 дней назад
Thank you!
@ronlewis1646
@ronlewis1646 5 дней назад
Thank you
@AnilVerma-hs5oi
@AnilVerma-hs5oi 5 дней назад
Thank You 🙏
@ChristopherLScott
@ChristopherLScott 6 дней назад
Thank you
@VanchaMarch2
@VanchaMarch2 7 дней назад
What a tough sentence. The verbs are off the chain!
@ChristopherLScott
@ChristopherLScott 7 дней назад
Thanks
@shawngillogly6873
@shawngillogly6873 7 дней назад
And of course they took that stern warning to heart, right? Right? 😊
@shawngillogly6873
@shawngillogly6873 11 дней назад
Indeed, Yes LORD.
@jaymichael91
@jaymichael91 11 дней назад
It couldn't translate to Jesus because this name is only 535 years old. It's proper name is YaHshua.
@qazyman
@qazyman 11 дней назад
Excellent point!
@benthecaptain7419
@benthecaptain7419 11 дней назад
Yes Lord!
@martinm5086
@martinm5086 11 дней назад
You explain "paragonti ... Iesou" as a "dative absolute." Datives or accusatives absolute, yes, but I am not aware of any dative absolute construction. I have found nothing on such a construction in Smythe, Goodwin, Blass, or Zerwick. Isn't the dative used here simply the complement with the verb "ecoloutheson"?
@MrJsteed2009
@MrJsteed2009 12 дней назад
Very helpful 👍
@wintermooonwolf
@wintermooonwolf 12 дней назад
...does the king james generally translate the word "tradition" as "teaching" to confuse folks?...vielen dank...
@ChristopherLScott
@ChristopherLScott 13 дней назад
Thanks
@bartolo498
@bartolo498 13 дней назад
pheme is cognate with "fame", cf Latin "fama".
@vladeymir5231
@vladeymir5231 14 дней назад
Greek with an American pronunciation is not Greek.
@nerdyengineer7943
@nerdyengineer7943 14 дней назад
"hilasterion" is hard to translate and is, essentially, not really a known word. "Propitiation" is a polite deferral to the Latin Vulgate which uses "propitiatio". Unfortunately, I have been unable to find any old lexical definitions for "propitiation" or "propitiatio". Saying "propitiatio" means "propitiation" is unhepful. Saying "propitiation" means "atonement" is unhelpful and probably untrue - "atonement" is a relatively new word in English and cannot be construed as a mere synonym of "propitiation". Therefore translation "hilasterion" as "mercy seat" is an honest and safe choice. Translating it as "propitiation" is also safe because it is the choice that others made long ago and we trust that. Translating it "atonement" is... wrong.
@lukehanscom482
@lukehanscom482 15 дней назад
Lol I don't feel so bad now when I have to reread a word when I mangle the pronunciation
@blakewidmer
@blakewidmer 16 дней назад
I agree with mercy seat and am also on the subjective genitive side of pistis christou, and so really appreciate your open discussion of it and willing to bring attention to the fact that "faith in Jesus Christ" is an interpretive decision and the greek does not demand it. Many on your side of the debate wouldn't even bring those options up to their audience. Thank you!
@ellsebells1
@ellsebells1 16 дней назад
To me, using "propitiation" is just as opaque to many people (and they might not know it, since they hear it all the time), and I prefer "mercy seat" because (1) you can look it up in the OT to see how Jesus is the fulfillment and what it meant (propitiation), and (2) it leans into the literary beauty of the Bible (a miraculous work of art!), rather than theologizing so the beauty is lost. This is a symbol of propitiation that anyone who knows their Bible can understand, so I don't think it's a place to jump to the "meaning" (although I'm not against that in *every* case necessarily).
@shawngillogly6873
@shawngillogly6873 16 дней назад
I do agree with Schreiner on this. As it establishes Jesus as the antitype of the OT sacrificial system. That His sacrifice, once for all, replaced all those of OT Israel. The CSB has become one of my favorite translations.
@Seaileanu
@Seaileanu 16 дней назад
The Greek word ἱλαστήριον (hilasterion) in Romans 3:25-26, often translated as "propitiation," has rich theological implications. It connects Jesus to the Old Testament concept of the Mercy Seat of the Ark of the Covenant, where the high priest would sprinkle the blood of the atoning sacrifice on the Day of Atonement. While the Greek construction is not a true double accusative, but rather a prepositional phrase with object, highlighting Jesus’ substitutionary role as the means of atonement, the repetition of ἱλαστήριον emphasizes Jesus's role as both the sacrificial offering and the place of atonement. This connection suggests that Jesus is the fulfillment of the Old Testament sacrificial system, the means by which God's wrath is appeased and forgiveness is granted to believers.
@BoneyWhy
@BoneyWhy 16 дней назад
I've been going through the recent release of The Legacy Bible which is sort of an update to the NASB and wondered if you've checked it out. The use the divine name instead of the generic "Lord" is great! However, it seems to lack in other areas, such as lack of meaning just to accomodate making a change. Change is NOT good when it's done for no reason!
@TK-ys2du
@TK-ys2du 16 дней назад
Correct observation about the LSB. I feel the same.
@annai157
@annai157 17 дней назад
I study both Modern and Biblical Greek, though I'm hardly an expert in either. In Modern Greek, Gelao is to laugh. Kata often means down. I'm suspecting that the root of kategelon, then, is "to laugh down" - which is quite a word picture. (please correct me if I'm wrong)
@bartolo498
@bartolo498 17 дней назад
The flute players are apparently part of mourning? Was this a Hebrew custom or (probably) only among a somwhat hellenized Jewish upper class?
@---zc4qt
@---zc4qt 18 дней назад
"think evil" ( NKJV) V.S. "thinking evil" ( NASB-95) HOW can one know which is correct/more literal?
@yetthejet
@yetthejet 18 дней назад
Appreciate the parsing and syntax of the text. Thank you Dr. Plummer.
@benthecaptain7419
@benthecaptain7419 18 дней назад
Thanks so much for doing this.