Eso de que se cante las coplillas y seguramente adaptase el texto como le saliera del alma, es lo más genial que he visto en muchísimo tiempo, qué pena que no haya nada de este estilo a día de hoy. Mirad otras escenas dobladas por Florencio Castelló, en especial los buitres de El Libro de la Selva o los perros de Los Aristogatos, también los cuervos de Dumbo. ¡Vaya pedazo de genio y figura!
Algo me dice que a Florencio Castelló lo dejaron improvisar sus frases en este personaje, porque me parece imposible que los traductores del doblaje hayan puesto esas frases como "Este hijo de madre gitana"
Sé de buena fuente que mucho del trabajo de esta (y muchas otras series dobladas en RK Tompkins) era improvisación y sinergia pura actor/director. Así tuvimos verdaderas joyas como Huckleberry Hound con acento norteño mexicano, con frases como "no se me achicopale" o "válgame san Gorgorito mártir" del maestro Alberto Gavira, por ejemplo
Totalmente, por eso era tal natural y gracioso, a mis 52 años me sigue haciendo muchísi.a gracia, fue la bomba de mi generación, hasta en el colegio lo imitábamos 😂
@@lashistoriasdejorge379 Una cosa ¿sabes quien es el director de doblaje de esta serie? Yo sospecho que es el mismo Edmundo Santos, tiene todo sus ingredientes: Los acentos de estos personajes, la inclusión de Jorge Arvizu y Francisco Colmenero jovenes en voces adicionales y Florencio Castelló como Jinks (que hasta la fecha todos los trabajos que hizo Castelló en el doblaje proviene de la dirección de Edmundo Santos).
@@jordireyes2465 No había reparado en eso, claro en algunos episodios sale Jorge Arvizu como el patito y Colmenero como un perro también. Habría que ver si don Edmundo Santos trabajó en RK. Sé por comentarios de don Salvador Nájar que Tiro Loco McGraw, Huckleberry Hound y Super Fisgón y Despistado fueron resultado de la sinergia con su director Dagoberto de Cervantes y la traducción de la fallecida Estrellita Díaz, la cubana que le dio voz a Dixie en los primeros episodios
@@lashistoriasdejorge379 Edmundo Santos si llegó a participar en R.K. (dirigió allí la serie de El Zorro y Disneylandia, además fue uno de los socios alli), asi que pudo haber sido el director de doblaje de esta serie, sobre Estrellita Díaz estoy un poco en duda, igual seria poco tiempo para ella traducir Tiro Loco y Super Fisgón, creo que ni hubiera llegado a traducir la mitad de temporada por el tiempo que ella falleció (con todo respeto lo digo), lo de Dagoberto de Cervantes lo tenía confirmado si