Hanes y Sesiwn yng Nghymru A fuoch chi ’rioed mewn sesiwn yng Nghymru Lle mae cyfraith a ieithoedd yn cael eu cymysgu, Rhai’n siarad Cymraeg, a’r lleill yn rhai Seisnig, A yntau’r twrneiod yn chwarae’r ffon ddwybig Efo’i ffal-di-ral ffal-di-ral ffal-di-ral ffal-di-ral ffal-di-ral ffal-di-ral ffal-di-ra-lal. Bu yno’n ddiweddar rhyw helynt mewn treial A’r ustus ar ddodwy wrth wrando ’r y ddadl, Hen gast i Gadwalad’ o Ben Ucha’r Nant Giniawodd ar oen i Siôn Ty’n y Pant A Siôn aeth i gyfraith drwy lawer o boen I wneud i Gadwalad’ roi tâl am yr oen A chownsler o Lundain, dan godi ei glôs A gododd i fyny to open the cause ‘’Gentlemen of the jury... Cadwallader’s dog of the Head of the Nant Killed a fat lamb of John Ty’n y Pant. We claim in this court without any dispute The value of the lamb, with all cost of suit” Fe dyngai rhyw Gymro “mae’n hysbys i mi Nad ydyw Cadwalad’ yn cadw ’run ci” A’r cownsler a waeddai “Pray don’t be in haste, If he don’t keep a ci then he does keep a gast” A’r jury a waeddodd “wel dyma’n barn ni, Na welwyd yng Nghymru yr un gast yn gi, A na fedrwch chithau efo’ch cyfraith a’ch Saesneg Gneud caseg yn geffyl a cheffyl yn gaseg.” Wel Siôn Robert Rowlands o ben isa’r dre A ddaeth i gyfieithu, bob gair yn ei le ‘Rôl sychu ei drwyn i gael edrych yn drefnus, Dechreuodd ar osteg i ddysgu’r hen ustus “You see my lord... ‘Ci’ is a dog, and male is a ‘gwryw’ So ‘buwch’ is a cow and bull is a ‘tarw’ And ‘gast’ is a bitch, with shaking her cwnffon ‘S the same sex, my lord, as your madams in London” “Well that being so, it appears to me This man lost his lamb between a ‘gast’ and a ‘ci’, the value of verdict we may quickly rejoin” “My lord! ‘Twas a cigfran that killed the oen!” “A cigfran!?... Against such a name there is no accusation, It mentions a dog in this declaration, for what is a cigfran? I can’t make a guess” “My lord, ‘tis a black bird that feasts upon flesh” “A bird that destroys such an innocent creature, Of course, it must be of a ravenous nature” “It’ll pick out your eyes, my lord, in a crack! And just like old lawyers, he’s always in black” Wel cofiwch chi bobol mai gwell yw cytuno Rhag ofn y cewch frathiad os ewch i gyfreithio, A mynd yn y diwedd, ar ôl cadw sŵn, Fel aeth yr oen bach rhwng y cigfrain a’r cŵn.
Sut mae Helen? Dw I wedi bod wrthi'n dysgu pobl led y led y byd ers tro hir gan ddefnyddio'r llyfrau'r ganolfan yma. Do'n I ddim yn gwybod eich bod chi wedi gwneud fideos mor wych ar lein. Byddaf fi'n cyfeirio pob un ohonyn nhw at y fideos yma er mwyn 'morthwylo' I mewn yr Iaith😊😊😊 (neu iddyn nhw glywed llais gwahanol, sy'n glir ac yn gywir a chadarnhau eu gwybodaeth wrth gwrs.... efallai😊😊😊) pob hwyl Paul Leonard
the translation into english sub-titles have no relation to what is happening in the video and certainly is not a translation from the welsh into english.so not very helpful
J.R.R. Tolkien, the author of "The Lord of the Rings" trilogy, loved the Welsh language (Cymraeg). He wrote that it was the senior language of Britain and that it was beautiful. In fact, Tolkien's own invented Elvish language of Sindarin in The Lord of the Rings was, to some degree degree, intentionally similar to Welsh.
Very useful dialogue, but the background music is an annoying distraction and makes it harder to pick out more subtle words and inflections for us Welsh learners.