Even if you might say its because the translation has to stuff all the syllables in, I like the staccato of いつもどこかで分かっていたの いつかこの日が来ること at 2:22 a little more than that part in English.
@@francoalexander1565 It's a masculine Japanese pronoun that's used by older men, it's a bit more mature and tougher than the other male pronoun "boku". In media, "ore" (pronounced oh-ray) can also be used to show a male character is rude, arrogant, smug, or some combination, others. Normally in the show, Alastor uses "watashi", typically a feminine pronoun but men also use it neutral settings such as politics or public speaking, fitting for a radio host. So here, when Alastor switches to "ore", in a place where no-one can hear him, it has a significant impact since it reflects his true character, that his polite personality is a façade he puts on.
@@fayescarlet Thank you so much for the explanation. Both explains very well what you mean. And yes, I went 😮 when I heard "Misete yaru" the "yarr" sound caught me off guard xd I recommend listening to the french version, also another surprise. He sounds so aggressive there xd Again, thanks, have a good day 🤗
I love how similar Alistor's vocal tone is to his English language counterpart! I also like how aggressive Vox sounds here! The voice actors did a wonderful job ❤ They did so well that I rewatched the entire series in Japanese 😊 声優さんたちはとっても上手です! ✨️ 良くできた~