Welcome to my channel: I created this page, to encourage our youth of today. That they can prefer to live our culture as our ancestors transmitted it to us. Because our young generation, these days, seems more interested in the present and in thinking about how they can use what they have today and how they can transmit it. But we have to admit the past, not just as tradition but also as history. As long as we consider the past as tradition, we will never walk ahead. We must always remain mindful, that we are the soul of our land. Because tradition is not something that we should reconstruct but something to build day after day, following the needs of our communities." This is the only way to keep our culture alive, authentic, and away from any kind of "folklorism," which is the danger of any sort of traditional revival..
It appears that the text you provided is in the Tongan language and is a traditional form of storytelling. Translating poetry and traditional storytelling with cultural nuances can be challenging, but I'll do my best to provide a general translation: "Informative Conversation By the gentle breeze I sit under the mountain To engage in a dialogue Under the shade of the old tree And for the sake of the people (Repeat chorus x2) How will you answer the challenge? Will you accept the return invitation? Through the winding and interweaving journey There, the heroes stand, displaying courage Please, softly your voices, my friends And the sacred touch and gesture To deliver my message Open your eyes, my friends To respond, and carry the essence Don't hesitate to bear the weight (Repeat chorus x2) Please note that this translation is a rough interpretation, and there may be nuances or cultural elements that are not fully captured. If you have specific questions or need further clarification about any part of the text, please feel free to ask.
Fakatere tere Na tokerau e Toku piko haga I na ruki e Viru viru maua Taku moe haga Ua kite au te maragia Taku kaha ia itie Ua peke O te ragi Ki ruga I toku kaiga Horo horo Tamariki ki ruga ki ruga I te piriga Fakatere tere Na tokerau e Toku piko haga I na ruki e Viru viru maua Taku moe haga Ua kite au te maragia Taku kaha ia itie Ua peke O te ragi Ki ruga I toku kaiga Horo horo Tamariki Ki ruga ki ruga I te piriga Ua peke O te ragi Ki ruga I toku kaiga Horo horo Tamariki Ki ruga ki ruga I te piriga Ki ruga ki ruga I te piriga