I am Tanzanian Muslim living in China. I will be uploading a variety of videos on my experiences iving in china and different kind of challenges don't forget to SUBSCRIBE i post every monday so make sure you don't miss a video 🙏❤
This video gave me a different POV, when it comes to artists like Mbosso, so when Kenyans listen to lyricists like Mbosso they feel like they are listening Shakespearean swahili, that means Mbosso ni shakespeare wa bongo 😂
U must be joking.We can speak Queens English fluently As Nairobians.We give them Swahili but We can communicate effectively with the World 🌎 both spoken and written English.And we can speak and understand Swahili written and spoken.Not to mention our Mother tounges.We are Multilingual.We are way more educated than TZdians.
I am surprised that our Kenyan lady is not aware that Kiswahili at the Kenya coast is more or less the same as that of coastal Tanzania. The phrases that she is attributing to Tanzanian Kiswahili are normal phrases used in Mombasa.
Both Kenya coast and Tanzania coast speak more or less the same Kiswahili. Also both countries as travel inland/; upcountry or Mikoani as Tanzanians call it , the Kiswahili dialect and pronunciations / accent keep changing among various tribes
The people of Kenya coast use "Changamoto" to mean challenges in normal conversations. I think this lady is a Nairobi person where the Kiswahili is different from Kenya coast.
Unlike in Kenya , in Tanzania the English language was suppressed since the time of the founding father Mwalimu Julius K Nyerere and Kiswahili was given the first priority and declared the only national and official language that should be used in Government and all institutions of learning. That's why Tanzania have been trained to speak good Kiswahili.
Another aspect of Tanzanian Kiswahili is the invention , and creation of new words / terminologies by the Kiswahili scholars mainly with the intention of translating or finding an equivalent English words in to Kiswahili. Hence you will in many cases hear Tanzanians use some words that are traditionally not familiar in Kiswahili.
Zanzibaris have always criticised the Kiswahili that is spoken in mainland Tanzania (Tanganyika) and in fact as you travel inland (Mikoani) in Tanzania the dialects keeps changing just like in Kenya , even though Tanzanian government policy has ensured that Kiswahili is the main language of instruction in all levels of education.
Tanzanians, especially from Mainland Tanganyika tend to think that the Kiswahili that is being spoken in Nairobi and upcountry Kenya is the standard Kiswahili of Kenya. Just like Tanzania the best Kiswahili in Kenya is found along the coast. The Kiswahili that is spoken in Mombasa and the Kenyan coast is not very different from the Kiswahili that is spoken in Zanzibar and coastal Tanzania. In fact it is basically more or less the same. Also despite the colonialist British choosing to use Kiunguja as standard Kiswahili for their own reasons , Kiswahili did spread to many other several countries of East and central Africa , and as it spreaded may dialects were created hence right now Kiswahili has several dialects and pronunciations ( Lahaja na Lafudhi) and all are now accepted and recognised.
Zeisev Ismanov Swahili language was not brought from anywhere , it was all along a local Bantu language of the east African coast but just like many major languages all over the world , it has borrowed some words , from Arabic , Persian, Portuguese , Indian languages through early Indian ocean trading
Countries where Kiswahili is spoken include Tanzania , Kenya , Uganda , DR Congo, Rwanda , Burundi , Somalia , South Sudan, Zambia , Mozambique , Malawi , Comoros , Madagascar , Seychelles and Oman.
People who speak Swahili as their first language are found along the East African coast, stretching from southern Somalia to the border between Tanzania and Mozambique and the offshore islands of Lamu, Zanzibar, Pemba, the Comoros, and the northwestern part of Madagascar.
Tanzanians have a false narrative of claiming that they are the only ones who speak Kiswahili and the founders and the owners . The truth is that they have only emphasized it more than Kenya and it is due to the efforts of the founding President of Tanzania, the late Mwalimu Julius Kambarage Nyerere. If it was not for the action taken by Mwalimu Nyerere to make Kiswahili popular, then the Kiswahili language in Tanzania would not have reached its current level. It is true that Kiswahili is our Bantu language, although it has borrowed vocabulary from other foreign languages, especially Arabic, Portuguese, Hindi, Persian, English and elsewhere. And it's not bad; It is common to many major languages in the world. The truth is that the seafarers who came to the East African coast came from the Arabia in the north and the Asian continent first made their home on the coast of Kenya before Zanzibar. The strange thing is that the Tanganyikas are proudly claiming that Kiswahili belongs to them. Kiswahili has its origins in the entire East African Coast from Kismayo in the north to the border of Kenya and Somalia to Lindi Mtwara in the south and there are many dialects. Lamu, Malindi, Mombasa, Unguja and Pemba are Swahili. The British copied the Unguja Dialect and formalized it although all Dialects are recognized. Currently Kiswahili is spoken in almost 20 African countries and in the country of Oman
There is alot of new words planted according to time and need, but also there is regional dielects, depend on the slang of the speaker origin, some of them their tongue are not flexible but at last slevary mentality is a problem for other speakers
In kiswahili we don't have word call Swahili call kiswahili as the good teacher dasnt matter who you are wether from tanzania or Kenya let call Grammer kiswahili fasahaa mining of fasahaa originality Grammer kiswahili fasahaa originality fasahaa originality
Swahili is broken down to lahaja, kimvita in mombasa, ki amu in Lamu, Kiunguja in zanzibar and Kingwana in DRc..and so forth so comparing better swahili in wht country ni upuzi...kaa na mamayako😂
Kenya remember that from tanzania originally kiswahili your the number 2 on kiswahili no Swahili in Tanzania books only kiswahili translate in right darection since your on seem gatagory east Africa big bantu language comonication kiswahili gramer
Different Kenya kiswahili and tanzania kiswahili is the pronounce word for example wewe ni mkalulu different with tanzania kiswahili wewe mjanja km sungura for example chupi Kenya wanasema suruali ya ndani congo suruali ya ndani pant chupi is pant kiswahili trousers is suruali Ile mwanaume anavaa toka kiounoni mpaka chini mwisho wa kuvaa kiatu chupi ni mwiko kuonekana machoni wa watu ndio chupi
Kiswahili is the native language of the Swahili people. The Swahili are descendants of the first intermarriages between Arab fathers(Hadhramis and Omanis) and African Bantu mothers, including tribes such as the Bajunis and Mijikendas. Sometimes, Swahili people refer to themselves as Arabs, which is also accurate since children take their father's surname. This cultural practice is why Swahili culture mirrors Arab culture, and they adopt clan names such as Al-Nabhan and Al-Hashimi. Over time, the Swahili have intermarried with inland African communities to such an extent that contemporary Swahili people are often indistinguishable from other Africans. Kiswahili has multifaceted origins, forming a linguistic tapestry woven from Arabic influence, Bantu roots, Portuguese encounter, and Indian connections. Our forefathers, residing on the islands of Unguja, Pemba, Mombasa(Mvita), Lamu (Amu), Mafia, and along the Eastern African coast held a rich cultural legacy. Most were proficient in reciting the Quran, reading, and writing in Arabic. Before the arrival of Roman alphabets, they even wrote Kiswahili using Arabic script. As colonizers ventured inland to Uganda, they encountered rulers who communicated in writing using either Arabic or Kiswahili with Arabic alphabets. The Arabic alphabet coincides perfectly in pronunciation with the eloquence of Kiswahili. When Kiswahili vocabulary is transcribed using Roman (Latin) alphabets, certain nuances can be lost. Kiswahili has distinct sounds that don’t always align perfectly with the Roman letters. As a result, some words may be mispronounced.
Ah here we go again.... Tanzanians when Kenyans say they have better Kiswahili they are lying and we know that. We are always playing with you. Please let's drop this argument. Ni jokes aki.