Que raro suena Caporal 😖 asta el actor que lo interpreta se sintio incomodo con la tradupcion respeto aquienes les gusta pero pormas que no les guste la tradupcion de Soldier boy ese es su nombre
Como peruana no me gusto para nada el mensaje, quizás tengo otro sentido del humor a los mexicanos. Pero siento que el sarcasmo de la película esta entre la linea de lo satírico y lo humillante. Viva mexico me deja con el mensaje que el pobre es pobre porque quiere y si Mexico tiene problemas es por los mismos mexicanos. Creo que Mexico es más que eso. Me siento decepcionada con la intención de la película.
No entiendo a quien se le ocurrió traducir Soldier Boy en México y resto de paises hispanos como caporal, que significa capataz de una hacienda de ganado, creo que si algo no tiene una buena traducción, deberían dejarlo como el original (en España lo dejaron como el original) y solo en el caso que tenga una buena traducción, pues se traduce pero siendo lo mas fiel posible como en los casos de Homelander= Patriota, Black Noir= Negro Oscuro, Startlight= Luz estelar, The Deep= El profundo, Bill Butcher=Bill Carnicero, Queen Maeve= Reina Maeve o A-Train= A-Train.