Mono kajś najś formã *grãby(eli *grymby)? Jouch tak si siedziół a myślół, bo staropolske gręby je poświadczone, a tukaj na ślónsku kaj niy pudziesz wszãdzie ruby, hruby(nikdy nikaj niy słyszółch)..
Nale tak po prowdzie, skōnd ôni majōm brać zdrzōdła. Widać, iże zabiegu im niy brakuje, bo niykerzi szczyrze chcōm sie uczyć godać, nale kebych sie tak poôglōndoł pora zajt, dykcjōnorzy, blogōw, to wszyndy bych znod inksze słowa. No i pedzmy to jasno, niyma to możne, co bych znoł wszyjske słowa, kerych sie na Ślōnsku używo. Możno sōm take miasta a wsie, kaj by szło użyć jakigo z przitoczōnych wyżyj gyrmanizmōw. Ze drugi strōny niy możno pedzieć, że po ślōńsku sie niy godo "robiōnc", "robiōncy", bo dyć sōm ludzie, co tak godajōm i co my za to mogymy. Możnoście bez to myśleli, iże winno sie godać inakszy, nale to je prawie to ku czymu ida. Niy mogymy kōmusi pedzieć, co godo źle abo dobrze, kej niy mōmy jasnych prawideł, niy mōmy żodnego standardu. Niydowno żech słyszoł chopa w Raciborzu godać, iże "fest lubi ôddekowywać nowe miejsca" (wierza przeczytoł na jaki zajcie, co "ôddekowywać" znaczy "odkrywać"). Przecach wiedzioł, co chce pedzieć (i już tam nawet pol pierōna to, że "-ywać" niy "-ować"), nale skuli czego jo mōm podstawy go poprawiać. Podle mie ôddekować to sie moga co nojwyżyj w nocy, jak mi je za gorko, ino czamu ôn niy może tak pedzieć. I jo bych sie mōgł wadzić, iże tak sie niy godo, to niyma ślōnske, to niyma noleżne, nale fto mo prawo to dyktować sōm. Niy mōmy kodyfikacyje, a sztyjc słysza ô idyji, że trza z godki robić "język regionalny" i projekty ustaw lecōm choby strōmy na porymbie. Ludzie abo bydōm godać tak, jak majōm radzi, abo im sie do prawidła, jak sie godo noleżnie, a wtynczos godać co je dobrze, a co źle, bydzie miało syns. Keby my niy mieli jasno pedziane, jak sie godo po polsku, jedyn czort by bōł "włączać" i "włanczać". Ludzie kerzi godka znali z pokolynia na pokolynie już po leku ustowajōm ja przekazować dalij. Dyć ci, co majōm zabiyg, ynergijo, sōm ciekawi godki, to ôni mogōm we prziszłości szkyrtnōńć ta iskra ôdrodzynio, nale kej majōm ino ynergijo, a niy majōm prawideł, tyn nowy ôgyń abo bydzie sie palōł 'yjwentuelńy niymol zawżdy ôddekowanymi miejscami a bywōndrym fyrōmōnōw', abo na dycki zagaśnie.....
Piknie prawisz. Nima żech ganz Ślązakim ale genau podobo mi się ta godka. Mój fater boł Ślązakiem ze Katowic. Matula je z Pomorza. Wim ze ni godom wlasciwie po Śląsku. Ale chciolech pedzieć, do twoiyj wypowiedzi iże ślaska godka ze Śląska Cieszyńskiego, u nos się godo iże ta godka je tako samo jako boł język polski kiedyś. Trza też dodać iże godka na Śląsku Cieszyńskim je kapka inszo niżli na górnym
Czejś, super film. Potrzebuja pomocy, jak je poprawnie: W narzędniku: 'polskõ gŏdkōm' czy 'polskōm gŏdkōm' czy jeszcze inakszej? Nagrołbyś odcinek o tym o falowanym?
Ja już po lekturze. Jako filolog i tłumaczka (ale nie tak utalentowana) mogę napisać tylko jedno - CHAPEAU BAS !!! Czytanie Alicji w naszej śląskiej mowie sprawiło mi wiele radości i dało wiele powodów do uśmiechu.Jak widać, dla Pana ten horror tłumaczeniowy to zwykła gratka. :).Może Pan być bardzo dumny nie tylko z tej Szalonej Swaczyny, ale z całości. Bo to majstersztyk.
Rewelacja - mam Małego Princa i Dracha, czeka mnie kolejny zakup:) Jest pod ogromnym wrażeniem Pana pracy! Pozdrawiam serdecznie - Pszczyniok na emigracyji w Siedlcach. ;)
Panie Grzegorzu, kto Panu powiedział, że autor najgorzej czyta własne teksty? To może autor, nie tłumacz ;) Ja z chęcią posłuchałabym całego audiobooka w Pańskim wykonaniu. (Nie komentowałam wcześniejszych filmików, bo wstyd mi było pisać komentarz po polsku, a po śląsku nie umiem, ale dziś to już mnie Pan zmusił ;)
4 года назад
Jednak tumacz to autōr przełożōnego tekstu. :) Dziynkuja za miyłe słowa!
Super wiadomość! Alicja to moja ulubiona książka z dzieciństwa, ciekawe jak będzie wyglądać Herbatka u Marcowego Zająca :) Przeczytane fragmenty są cudne, zwłaszcza ten wierszyk! Gratuluję Panie Grzegorzu :)
4 года назад
We ślōnskij wersyji to je Szalōno Swaczyna i żech je z tego rozdziału dumny. :) Dziynkuja za miyłe słowa!
@ Już kupiona i teraz czekam na przesyłkę. Niecierpliwie. Bo Alicję czytałam w kilku wersjach - tej dla dzieci i tej w tłumaczeniu M. Słomczyńskiego. Ale śląska wersja będzie najbliższa memu sercu. Moja mama ma obiecany audiobook do słuchania, bo bidulka niedowidzi ii z czytaniem ma problem. A czy przewiduje się też audiobook "Dracha" po śląsku? Pozdrawiam serdecznie.
@ Właśnie przed chwilą się dowiedziałam, że koleżanka już mi zamówiła tę książkę na prezent pod choinkę. Nie mogę się doczekać. Wygląda na to, że święta będą udane.
4 года назад
@@nataliadanyliuk To sie moc ciesza i mōm nadzieja, że sie bydzie podobać!
4:47 - kiedyś się pisało 'drót' i 'bóty' (to pierwsze często zamiennie z 'drut', drugie zwyczajnie wynika z etymologii słowa), potem utrwalił się zapis przez 'u', więc jest reguła.
Great rap upon the coronavirus situation! I speak neither Silesian nor Polish well enough, but I enjoy Silesian content you make, and follow your attempts to promote Silesian to the masses. I also speak a minority Slavic (micro)language and try my best to promote it to the masses - Siberian (сибирской говор, sibirskoj govor), or Siberian-Chaldon (сибирскочалдонской, sibirskočaldonskoj). Hope your language will have more and more speakers! За вашәнску да нашәнску вольготу! / Za vašėnsku da našėnsku voljgotu! / Za waszã i naszã swobodã!
A jŏ mōm pytanie, wczorach ściōngnōł ślōnskŏ tastatura i terŏzki ech se kapnōł, że niy ma nikaj "ó". Jak to je z tōm literkōm po naszymu? Mi sie zdŏ, że ôna je dojś tyż poczebnŏ bele kaj, np. w "póda".
Jeronie, jak ty fajnie to czytosz i godosz😍 Aż mi sie płaczki puściły na som koniec. Zamówiła żech się Małego Princa i Niedźwiodka Pucha cożeś przetuplikowoł. Fest gryfnie 😍
No to czekamy zatem na podręcznik z gramatyką i leksyką, aby się wprawić i nauczyć porządnie języka śląskiego, nie tylko do pisania, ale też i do rozmawiania, aby nadrobić brak tych 12 lat edukacji w tej mowie ;)
@ Mógłbyś poświecić trochę czasu i poprawić jakąś bazę artykułów na wikipedii, żeby były poprawne. Ludzie piszą te artykuły z dobrej woli ale nie ma aktualnie gdzie sprawdzić czy to, co piszą jest poprawne, czy nie. Myślę, że ogromna większość artykułów jest z błędami z takiego właśnie powodu.
Ja jestem z centralnej Polski i tylko czasem próbuję coś po śląsku, często przy użyciu translatora na silling. Chyba nawet nie-ślązak jest w stanie stwierdzić, że ten tekst to jakaś dziwna kombinacja, a nie ślonsko godka.
Grzegorz, powiedz mi czamu jest dostympności, a niy dostympnoście. Skuli czego tak jest? A czamu jest w dopełniaczu bp. ziemie, a niy ziemii...? Jako tu jest zależność?
4 года назад
Tukej ô tym godōm: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-QMMPYF03kP4.html
Piyknie żeś to przetuplikowoł. Jo wiym, że ciynżko je cosik takigo dobrego zrobić, a o wiela moc prościj zganić / skrytykować, no ale (nale ?) powiem, że: - słowa "komratka" żech jeszcze nie słyszoł (u nos "kamratka" sie godo na koleżanka, przyjaciółka), - śliczny - po naszymu możno by lepsze było np. "szumny"? - co zaś do słowa "ostrożnie" - to nie wiym czy nasze omy by wiedziały co to richtig mo znaczyć, ale som nie wiem jako by to we jednym słowie pedzieć. Jo sie nie chca sam wymondrzać - yno chciołbych sie z Tobą podzielić że tym co mi prziszło do gowy jak żech słochoł to Twoji czytanie.
"Tuplikować" to znaczy "tłumaczyć", ale w znaczeniu "objaśniać, wyjaśniać". Ty chciałeś być bardziej śląski niż Grzegorz i "przetuplikowołeś" tego "Jonka Muzykanta", czym dałeś dowód wielkiej znajomości godki.