В целом хороший перевод и исполнение с надрывом и чувством, это просто круто. Но есть нюансы, особенно в переводе последнего припева, он отличается от двух первых, а у вас переведен точно так же, а это чуть ли не главные слова в песне. Он поёт, что привез флаг домой и он теперь просто собирает пыль и это лишь бесполезная тряпка, в которую он когда-то верил. "the thing I had trust" - то во что, он имел веру, а не то во что верит. Это совсем разные вещи.
Очень хороший кавер. Хороший перевод, хорошо играете. Такие песни должны заставлять задуматься, чтобы потом не брать бездумно автомат в руки и идти уничтожать жителей соседней страны.
Ошибочка в адаптации текста, в оригинале он упоминается флаг не своей страны, а некий флаг, который в конце песни оказывается белым. Смысловая нагрузка как раз в эту сторону. А в общем очень круто, кавер очень хорош.
Спасибо за тёплые слова. В армии обычно используется не «некий флаг», а вполне конкретный. Про страну я додумал, но это логично. В конце песни герой подбирает белый флаг, выпавший из рук случайной жертвы, и забирает его домой. Смысловая нагрузка в противопоставлении флага, под которым он воевал, белому флагу.
Сынок сказал командир Мечтаешь ли ты объехать весь мир Держи автомат тебе будут платить Что ж отлично звучит Ботинок блеск кудри долой Так даже круче так хочется в бой Мы пели и шли нас учили стрелять Мы жили борьбой Героем войны я стану тогда Моё имя будет у всех на устах Страны моей флаг до последнего дня И в мыслях моих и в сердце у меня Я крикну лежать дверь вышиб с петель Под детские крики свою взял я цель Заломлены руки с мешком на башке От семьи и друзей его бросили в снег Одежду сорвав я помню был против Потом вошёл в раж не раз и не два Его били при мне всё сильней и сильней Героем войны я стану тогда Моё имя будет у всех на устах Страны моей флаг до последнего дня И в мыслях моих и в сердце у меня Она шла сквозь пули и дым Не с места я крикнул вернитесь к своим Не слова в ответ, и я вкинул ствол Взяв её на прицел Как птенцы на из косок порхнули в дым пули Зарывшись в песок и, выпал на землю Флаг из руки, флаг белый как снег Героем войны я вернулся смотри Медали и шрамы и пусто внутри Но тот белый флаг до последнего дня И мыслях моих, и сердце у меня Сынок, сказал командир Мечтаешь ли ты объехать весь мир
Русским. Это русский язык. Так сложилось, что в нашем тогдашнем репертуаре из ирландских песен была всего пара переводов, и для клипа мы выбрали именно один из них.
It's basically the poem by famous irish poet wb yeats sung to music. Based on celtic & Irish myths where faeries take an abandoned child or steal a child replacing the child with a changeling. I think it's yeats writing about returning to innocence from a harsh world.
Folge mir mein Menschenkind, wo die Naturgewalten sind, mit eine Fee Hand in Hand, Und die Welt ist weit mehr voll Trauer, als fassen kann Dein Verstand !