Our people are so talented we can always make sounds music out of anything the words they just come naturally the sight of the things we listen to we can remember and sing it beautiful ❤️ beautiful ❤️ I say..voices of our beautiful people...
Rehua old boy here from the early 70s best time i had down there in CHCH,met boy's from everywhere,great game's of rugby against TA,and TK,,only been back once,the hostel was closed down,not sure about the whare nui,72 Springfield rd, Cheer's for this
Aah, Rehua, Springfield Rd, me homesick again, I grew up around Rehua, Te Kaihanga and Te Aranga hostels when I was but a kid. tino pai ka waiata kai huka, aie. kiaora.
It is the times like this that you hear perfection, no forced straining, just absolutely beautiful music, voices, guitars and salt shaker. Thank you for sharing.
Perfection! From the beautiful Guitars,to the soothing vocals & yes! salt shaker all together make a healing waiata! Thank you so much for sharing.. Exactly what I needed to hear a few days after burying our elder brother! x
Kia ora rā e kare, Inā ka māuiui, ka tāea pea ēnei o ngā rangi waiata me tana kōrero o roto te whakapai, te hiki i te toimaha. Hoki pai ai koe ki te whitiora i roto tonu i te aroha me te manaakitanga o te Āriki. Ngā mihi hoki ki a koe mō ōu whakaaro rangatira ki te waiata me ā mātou mahi te whakawhiti ai i taua wā ake o te māuiui. He tohu rangatira. Mauri ora, Piripi.
In that you were not well, perhaps the melody lines and lyrics provided the remedy you needed to alleviate your malady. Get well, within the love and care of the Creator. Thank you for your kind words about the waiata and our impromptu performance during your this trying time. Quite a noble gesture. Get well, Piripi.
Taku iti Kahurangi My beautiful treasure He waiata tēnei i totoa ngātahi e māua ko taku wahine, ko Angela. He whakaaro whānui ki te ope nā mātou anō i whakaako, i manaaki. I mutu kau noa atu te hanga waiata nei ki te whare o Riki Pītama i Rāpaki, nāna te kupu “Ūpoko Āriki” hei huringa ingoa i tā mātou ko te “Taikākā Āriki” kē. Ko te rā whakaoti ai, ko te 10.08.09 My wife Angela and I completed the composition of this waiata at Riki Pītama’s home in Rāpaki on 09.10.08. He advised that the Ngāi Tahu term for Taikākā Āriki, (which was penned in the original draft), as being Ūpoko Āriki, hence the lyric is composed here as it stands to further recognise the iwi. The composition was completed on the 10th of August 2009. Ngaruru ai te tai A relentless crashing tide Pōuriuri ai te pō Endless nights Mokemoke ana Of solitude, isolation Taku māwehetanga And separation Tū tonu Aoraki Aoraki, timeless, resolute Waitaki anō te wai The charismatic Waitaki Hau mau Tahu Pōtiki Our renowned and eponymous ancestor Tahu Pōtiki Hemo Te Raki te puhi Hemo Te Raki, noble, profound Ūpoko Āriki Such nobility Āhuru mana wāhine And feminine dignity Papa pounamu anō te tai Creates a waterway of greenstone Ka rehu, ka rohirohi Shimmering, ethereal Ka rehu, ka rohirohi Eternally candescent Te tapu, te wehi Sacred and revered Taku iti kahurangi My beautiful treasure Au, ekea ngā tihi Ascend the highest peaks Purea ngā hau a Tāwhiri Cleansed by the winds of Tāwhiri Au, ki te tuohu koe Without reservation Taukiri But with humility Ngā ūaratanga The values Te pono, te aroha Of truth, love Te ture, kōtahitanga Law and unity Taitimu, taipari, tainui Wax, wane and renew Kurakura Kaitahu Kurakura Kaitahu Kāti Māmoe whānui Kāti Māmoe Waitaha hua māhaki Waitaha, prolific, gentle Ka hapu, ka iwi Affirm a unique confederation of Hapu and Iwi
@@etorungamea nga mihi nunui..like a breath of fresh air ..ki tenei waiata...I am gonna learn it and teach my moko boys...they can waiata..tuturu..thankyou for nga kupu 😊
@etorungamea So grateful for you sharing this beautiful waiata with such heart touching words. The way it was sung, the quiet melodic music where you could hear all the notes took me back to years long gone when my dad and a few other sat around just singing quietly like you just did. Wish we could have more of those days back now. Thank you so so much. Tukuna nga mihi nunui rawa atu kia koutou