Onesto sarò considerato Un “Ghandi”, ma non mi vergogno a guardare sia in Italiano che in lingua originale, perché cresciuto con il doppiaggio italiano ci sono affezionato, non faccio assolutamente fatica a dirlo, bravi chi ascolta solo in inglese, avete una marcia in più, è un dato di fatto.
Mah mi sembra che alla fine il tutto si riduca a questo atteggiamento elitario nei confronti dei poveri ignoranti che non sanno l'inglese. Se l'intento era quello di rispondere ai pochi coglioni che danno degli snob ai fruitori della sola lingua originale posso anche capire, ma poi si cade in questo atteggiamento arrogante che francamente non capisco. Poi scusa ma l'argomentazione del fastidio dei sottotitoli credo sia assolutamente comprensibile, a tanti me incluso infastidiscono nei film perché oggettivamente richiedono una certa attenzione che distrae dalla scena, è questione di abitudine ma rimane un fatto oggettivo, per questo io guardo l'originale solo se lo capisco anche senza, cosa possibile per me in molti casi ma non sempre
Mio figlio di 5 anni oggi mi ha chiesto "papà andiamo al cinema a vedere Cattivissimo me 4?" e io già inizio ad innervosirmi perchè non l'ha chiamato "Despicable Me Four" ma ci passo sopra e gli dico che purtroppo non possiamo perchè non c'è nessun cinema nella nostra città che lo proietta in lingua originale, come il film è stato pensato, con le battute dei personaggi che in un'altra lingua sarebbero adattate in malomodo, alchè mio figlio mi dice "ma papà cosa dici? io lo voglio vedere in italiano, come tutti i miei amici" io cercando di non perdere la pazienza gli spiego che Marco Merrino ha detto che il doppiaggio italiano è cringe e che l'adattamento italiano stravolge completamente l'opera originale, lui si permette di rispondermi "papà, ma chi è Marco Merrino?" a quel punto non ho potuto fare altrimenti, mi sono sfilato la cintura e ho iniziato a massacrarlo di botte.
Capire una lingua è una grande soddisfazione, però è oggettivamente complicato apprenderla a modo, specie se il tuo trascorso scolastico con l'inglese è scadente, parlando di inglese ovviamente, perché secondo questo ragionamento bisognerebbe dare dello stronzo a tutti quelli che non conoscono il giapponese a menadito pur guardandosi gli anime, e lì il discorso diventa già un po' più complicato. Penso che il doppiaggio sia una bella cosa, spesso purtroppo non è all'altezza, ma ci sono occasioni in cui ha il suo perché, ad esempio ho sempre trovato entusiasmante la voce in italiano di Barbossa di Pirati dei Caraibi, anche effettivamente più di quella inglese. Se si parla di localizzazione invece il discorso cambia taaaanto, lì per colpa o per necessità rischia spesso di crollare tutto, ed è un gran dispiacere
Mah, il discorso doppiaggio è moooolto più vario, ne fai una roba semplificata e anche autoreferenziale. Ci sono ambiti in cui i doppiaggi sono anni luce migliori all'estero, principalmente cartoni e videogame; sono invece stupefatto da come siano di solito più capaci i doppiatori italiani rispetto alle voci originali di Hollywood: molti grandi attori sono in effetti peggiori dei loro doppiatori. Verissimo che il doppiaggio italiano è schiavo di una censura che non solo rovina spesso il significato originale, ma contorce il testo per essere più comprensibile alla nostra cultura. Su certe cose è ovviamente sensato: es, è inutile che rogni, dire "break a leg" è una cosa x un inglese, ma x un'italiano 50enne non significa un cazzo. Tutti i paesi del mondo sono convinti di essere migliori degli altri. Secondo il tuo ragionamento la stessa traduzione dei libri non dovrebbe essere fatta, la traduzione dei manga nemmeno... Quindi solo chi è un linguista plurilaureato ne può gioire? Complimenti, molto aperto. Resto del parere che "i doppiatori italiani sono i migliori del mondo" è una frase cazzata, proprio colossale, e che è verissimo che la traduzione italiana dei testi è quasi sempre uno stupro dell'originale, ma sicuramente non è colpa della voce dell'attore. Una cosa che odio è la mania italiana di mettere personaggi famosi come voce di un cartone Disney (o altro) anche se quello non è capace manco di parlare... Io guardo praticamente tutto in originale, ma i blockbuster di Hollywood continuo quasi sempre a preferirli in Italiano... Ma io posso scegliere, invece un cieco che non sa l'inglese deve per forza rinunciare a sentire dei capolavori? E poi ripeto: se tutto deve essere originale "se no sei una frignetta", allora, Merrino, impara il giapponese o non leggere più i manga, dici agli altri che sono ipocriti e tu sei il primo; dici tante cose a spada tratta ma alla fine sei esattamente come gli Italiani lamentoni e criticoni che tanto detesti
secondo il mio modesto parere, quando si parla del doppiaggio italiano definendolo come “il migliore del mondo”, ci si riferisce probabilmente alle grandi capacità di molti doppiatori italiani, che riescono ad adattare la loro voce ai personaggi che interpretano in maniera sorprendente. chiaramente, non è colpa dei doppiatori se chi traduce i dialoghi non ne è capace , ma confido nel fatto che non capiti così spesso e che quando succede è perché magari potrebbero verificarsi casi in cui sia veramente difficile rendere la traduzione in italiano abbastanza fluida per il pubblico. in ogni caso, non è così raro che in molti guardino un film o una serie sia in lingua originale che non. io personalmente lo faccio molto spesso, in primis perché amo sentire le voci originali che ovviamente seguono perfettamente il labiale degli attori , e anche per capire le battute che in italiano non hanno senso, ma soprattutto perché amo anche le voci dei doppiatori italiani, e non ritengo corretto che il doppiaggio italiano muoia perché nel 2024 bisogna essere in grado di sapere l’inglese e quindi non ne abbiamo più bisogno. in ogni caso, bellissimo video, l’editing si supera come sempre.
Walter white è un personaggio completamente diverso in italiano. Mi stava sul c da morire poi visto in originale tutt'altra cosa. Idem per qualsiasi persiana di Samuel l Jackson, Tom Hanks? Non ne parliamo. Però il doppiaggio di slam dunk? Quello è una perla 😂 ma è rarità.
sinceramente non mi sono mai posto la domanda del: lo guardo in italiano o in inglese perchè ho una vita e qualcosa da fare a differenza di tutti voi pezzi di merda e non faccio peso a ste stronzate quando devo guardare un film . però marco mi ha messo davvero un tarlo nel cervello con questo video probabilmente inizierò a guardare le cose in lingua orginale.
I traduttori spesso cercano per mezzo della traduzione di far rivivere il godimento provato dai lettori madrelingua . Il traduttore aiuta a far avvicinare il lettore totalmente digiuno della lingua facendo si che chiunque lo legga riesca a immedesimarsi e comprendere perfettamente con il mondo creato dall'autore . Quando si legge o si guarda un libro tradotto o film doppiato riusciremo a provare le stesse emozioni avvertite dai lettori madrelingua. Finquando esisterà questa esigenza ci sara bisogno dei traduttori . Ed è giusto che sia così. Senza di esso priveresti a molti la possibilità di usufruire appieno delle opere.
3:50 Finalmente ne parla qualcuno, io C1 in inglese americano solo grazie a quelle cazzo di cassette. DAI. ORA RIPETI. (se non l'hai letto con quella voce, non sei nato tra la fine degli 80 e inizio dei 90)
Interessanti, ma non c'è il rischio di Thermal Throttling nel gaming a media durata? Complimenti comunque video di altissima qualità e sempre piacevoli e interessanti da guardare.