Πρώτα απ' όλα ένα ευχαριστώ στον συγχωρεμενο τον Παπαϊωάννου.μετα σε όλους εσάς αξία παιδιά της συνέχειας του έργου όλων αυτών των μεγάλων Σας ευχαριστούμε.....Θωμάς Κατσουλακης από Γαλλία.
Aferum çok güzel yorumladun oni bizum kuman kıpçak ,karaman,çepni ,laz diyarı Rize ,Tabzondan selamlar. Sizler helen değil Türk ve laz ırklı hristiyanlaşmış mübadeleyle göç etmişsiniz. Rum demek romalı demek yunanistandaki rumlarla çok bir bağınız yok .sizin kökeniniz burası Turan kafkas,Türk soylusunuz.🎉
Poulopó m' othen porpateís ta tsitsekópa anthíz'ne, ta melesídea érchountan glykéa na myríz'ne. Kuşum (bülbülüm) yürüdüğünde çiçekler açınca Arılar geldiler güllük (tatlı) emzirene Elép' atá ki egó o yiosmás ki o palikár' zelevó, na ém'ne mikrón melessíd apáni s' na konevó. Bunları görüyorum ben yağız delikanlı ışık saçıyorum, Küçük bir arıya dönüşsem üstüne konsam S' orama m' elépó se kai klaígo gia t'eséna, nýchta iméran kaígoúme maná m' naillí eména. Rüyamda seni görüyorum ve senin için ağlıyorum, Gece gündüz yanıyorum, annam! ne'yleyim ben! Gia t'esén tyrannígoúme pouli m' atósa chrónea, péi me to naí na chándan' ne ti kárda s' im' ta pónea Senin için direndim bülbülüm kaç zamandır, Evet de bana ve kalbimdeki acıları yok et. Tousouldouran povenizo se na filo kai to stomopo's Monaxia emen xain ena vradi na paei so grafe topos, apes so tsaldiropos Düşümde seni görünce rahatlıyorum ağızcığını öptüğümde ki Yalnızlık beni bir akşam yazı yazdırdı toprağa çıldırdığımdan? (burayı tam anlamadım) Agapas tin kementzé s' to toxarí s' tin kaíté s' ópos agapas to teréis kai na min tromáz' to chéri s'. Kemençeni seviyorsun yayın kaidene uyuyor nasıl seviyorsan ona öyle bak ve ellerin dert görmesin! Kementzé m' tsallá tsallá ki an ki'peiz kalá kalá kroúo kai tsakonó'se káthomai kai kláio'sai. Kemençem çala çala ve eğer iyi çalmadığında vururum ve seni kırarım, oturur sonra senin için ağlarım To parápono s' ki les ólo káthesai kai klaies sevntali kementzetzi éfage sen' i koutzi. Sürekli laf ediyorsun hep oturup ağlıyorsun, sevdalı kemençeci, gücenmek seni yedi bitirdi. Ekei péran ésteken tin kaltsanat's épleken eip' atén elá adá to lalopó'm chamelá. Orada öyle durmuş kazak örüyordu (kolaçan ediyordu?) dediğinde gel buraya seslerim yumuşadı
Το τραγούδι γράφτηκε με αφορμή ένα περιστατικό το οποίο συνέβη τον Ιανουάριο του 1941 ,στο βουνό Τόμορι. Η Ιταλική επίθεση με όλμους στο φυλάκιο όπου πολεμούσε ο Παπαϊωάννου, ως δεκανέας, προκάλεσε τον ακαριαίο θάνατο πέντε συμπολεμιστών του, ενώ ο ίδιος σώθηκε με σοβαρά τραύματα στα πόδια. Στους 2 τελευταιους στιχους : ....κι όλοι φώναζαν αράδα να μας ζήσει η Ελλάδα ..... Ο Γκολές λεει: Κι όλοι ΦΩΝΑΖΑΝ ΜΕ ΜΑΝΙΑ, ΝΑ ΜΑΣ ΖΗΣΕΙ Η ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ. Ο Ξηντάρης, Ο Λεμπέσης και Ο Λιδάκης λενε: ΚΑΙ ΦΩΝΑΖΑΝ ΑΠΟ ΠΑΝΩ, ΓΕΙΑ ΣΟΥ ΠΑΠΑΙΩΑΝΝΟΥ ! ΟΓκιουλέκας λεει: Κι όλοι φώναζαν ΣΤΗ ΣΟΥΡΑ, ΝΑ 'ΧΑΜΕ ΚΑΙ ΜΙΑ ΜΑΣΤΟΥΡΑ.