Fra je malé pražské nakladatelství se zaměřením na současnou světovou a českou poezii a prózu, a také překladovou esejistiku; Fra je malá kavárna a malé knihkupectví; Fra je taky prostor, v němž se každý týden jednou nebo dvakrát čtou texty a debatuje většinou o literatuře.
Nijak to neprožíváme, prostě jsme rádi občas spolu.
---
Éditions Fra s. r. o. Šafaříkova 15, Praha 2, 120 00
Is it possible to have, in subtitles, a french or at least an english translation ? I'm french, and I don't understand, czech, regrettably. Thanks anyway to talk of him.
Moc děkuji za milou hodinku s Vámi a japonskou poezií. Byla jste úžasná a mě velmi blízká. Píši něco, čemu říkám z legrace "Žehrovické hajky", kde vymýšlím svá vlastní česká haiku. Někdy se trefím do formy, někdy ne, proto si netroufám nazývat je haiku, ale je to strašně fajn si takto hrát. Jako Vy, i já jsem se k nim dostala až na stará kolena v důchodu. Jen tak pro ilustraci - jaké štěstí, že jsou tak krátké - Vám posílám ukázku: PO 60 LETECH Točí se mlýnek na potoce, blyští se v jarním slunku, maličký přepad padá jako Niagara … Když mi bylo 5, i 15 cm byla propast. Poezie mě moc baví, sestavuji vlastní verše většinou pod dojmem nějaké hudební skladby, zážitku a doplňuji vhodnou ilustrací, kterou lze vždy nalézt na internetu. Zde ovšem pro to není dost místa. Pokud byste byla zvědavá, ozvěte se mi na e-mail: sumova@seznam.cz, myslím, že by se Vám některé mohly líbit. Přeji krásný večer. Dana Šumová ze Mšeckých Žehrovic.
Děkuju za přiblížení Brodského i za originál. Byla to radost. Hned jsem si přečetla, co se dalo. Mohla bych jen poprosit o jméno onoho překladatele, který byl v povídání zmíněn jako sebevědomý (možná jiné adjektivum?)?
Před pětadvaceti lety, ještě v časech svobody za krále Havla, jsem navštívila v Durhamu v Northumberlandu katedrálu, v níž kázal Beda Venerabilis (má tam i kamenný hrob). Ráčíte být jeho převtělencem?
Každá báseň je tak trochu otiskem okamžiku, citu, zachycením chutě a zvuku krajiny lidského srdce a konkrétní země. Díky překladům a přednáškám paní docentky jsem si mohla do své sbírky potěšení z četby uložit i kousek Koreje, a jsem za to opravdu ráda :) Děkuji :)
Omlouvám se za "virtuozitu ruské krasobruslařky", je to nechtěný ohlas "virtuozity anglické krasobruslařky", slovního spojení z povídky Proměny Jana Balabána (Proměny); uvědomil jsem si to teprve nyní. MA