If u do not mind, i wanted to suggest some translation fine-tuning which in my opinion is quite important (maybe because this is one of my favorite songs :)) ). Instead of I WANT THE TRUTH FOR U, it should be loyalty. I wish ur loyalty. Also, a circassian man wouldn't say I WANT YOU, in this context SIPFAI is I WISH, as I WISH FOR YOU. " I wish ur loyalty but i wish u to find your happiness" (nasip in circassian is not just fate in marriage as in arabic, predominantly it means fated happyness of any sort. it is a desperate and kind-hearted farewell song. I hope u r fine with my comments and not taken as mean critics:). I like this song a lot and i hope everyone understands how thoughtful it was written. Kindly, dei.
все таки какия красивая культура у нас а сколько грации уребят а девочки ох ох жаль что некоторые адыги позорят такую красоту и не задумываются об этом
I am a German living in Italy, where everybody is convinced that Italian is the one and only musical language, because of its many vowels and few consonants. This is proven absolute nonsense by songs like this and others in one of the Circassian languages/dialects. I find them fascinating. Love and respect!