Hi, I'm a French teacher and I will show this to my pupils too : we're going to study the poem "Cauchemar" by Paul Verlaine ; it's inspired byvGoethe's Erlkönig. This vid is amazing !
No, ta animacja wygląda dla mnie dosyć dobrze. A co byś autorze tego filmu powiedział na to, byś jakoś w przyszłości zrobił animację do moich pomysłów filmowych?
That change in the boy's face colour is what draws the line between what we read and what's actually going on behind the poem. Brilliant interpretation. But....i was expecting the lied honestly.
Wow, I got goosebumps I even shed a tear at the end. I just love this work, I know it by heart, I watched different video sequences on RU-vid. This one amazed me
Animacja jest super brakuje tylko podkładu muzycznego ale w twórczości Geothege jest potęga i magia pozdrawiam serdecznie wszystkich zaglądających Gosia.
I know that this animation is supposed to be an illustration for the poem by Goethe, but with how this animation turned out the story that goes through my head when watching this is as follows : This is the sequel of the poem and the man is the same father with the poem. He has since moved on and have another son. But under some circumstances he and his second son have to pass through the forest quickly. Unfortunately, like the first, the second son also caught the Erlking's attention and tepted the child (or it could be said that the child caught the same illness with his brother's and halucinates again). The second child almost gave in but then the father snapped him out of it and rushed through the forest, this time safely.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? - Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - „Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ - Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? - Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. - „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ - Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? - Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. - „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ - Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! - Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot.